Eclesiástico/Ben Sirá 43
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLIA | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Orgullo de las alturas, firmamento de pureza, tal la vista del cielo en su espectáculo de gloria. | 1 Die Schönheit der Höhe, das klare Firmament und der gewaltige Himmel sind ein herrlicher Anblick. |
2 El sol apareciendo proclama a su salida: «¡Qué admirable la obra del Altísimo!» | 2 Die Sonne geht auf und erglänzt in vollem Licht, ein staunenswertes Gestirn, das Werk des Höchsten. |
3 En su mediodía reseca la tierra, ante su ardor, ¿quién puede resistir? | 3 Steht sie in der Mittagshöhe, versetzt sie die Welt in Glut, wer hält es aus in ihrer Hitze? |
4 Se atiza el horno para obras de forja: tres veces más el sol que abrasa las montañas; vapores ardientes despide, ciega los ojos con el brillo de sus rayos. | 4 Ein brennender Schmelzofen ist das Kunstwerk des Gießers; der Pfeil der Sonne setzt Berge in Brand; ihre Feuerzunge verbrennt das bewohnte Land, ihr Licht versengt das Auge. |
5 Grande es el Señor que lo hizo, y a cuyo mandato emprende su rápida carrera. | 5 Ja, groß ist der Herr, ihr Schöpfer, sein Wort lässt seinen Helden erstrahlen. |
6 También la luna: sale siempre a su hora, para marcar los tiempos, señal eterna. | 6 Der Mond führt die Zeiten herauf; er herrscht bis ans Ende und dient für immer als Zeichen. |
7 De la luna procede la señal de las fiestas, astro que mengua, después del plenilunio. | 7 Durch ihn werden Fristen und Festzeiten bestimmt, ist er erschöpft, freut er sich wieder auf seinen Umlauf. |
8 Lleva el mes su nombre; crece ella maravillosamente cuando cambia, enseña del ejército celeste que brilla en el firmamento del cielo. | 8 Der Neumond ist so, wie sein Name sagt: Er erneuert sich selbst. Wie staunenswert ist er in seinem Wechsel. Er ist ein Fahrzeug für das Heer der Wolken in der Höhe und lässt durch seinen Glanz das Himmelsgewölbe erglühen. |
9 Hermosura del cielo es la gloria de las estrellas. orden radiante en las alturas del Señor. | 9 Des Himmels Schönheit und Pracht sind die Sterne, ein strahlender Schmuck in den Höhen Gottes. |
10 Por las palabras del Señor están fijas según su orden. y no aflojan en su puesto de guardia. | 10 Durch Gottes Wort stehen sie geordnet da und ermatten nicht bei ihrer Nachtwache. |
11 Mira el arco iris y a su Hacedor bendice, ¡qué bonito en su esplendor! | 11 Schau den Regenbogen an und preise seinen Schöpfer; denn überaus schön und herrlich ist er. |
12 Rodea el cielo con aureola de gloria, lo han tendido las manos del Altísimo. | 12 Über den Himmelskreis erstreckt er sich in seiner Pracht, Gottes Hand hat ihn machtvoll ausgespannt. |
13 Con su orden precipita la nieve, y fulmina los rayos según su decreto. | 13 Gottes Machtwort zeichnet den Blitz hin, lässt die Brandpfeile seines Gerichtes leuchten. |
14 Por eso se abren sus cilleros, y vuelvan las nubes como pájaros. | 14 Zu seinem Dienst hat er einen Speicher geöffnet, lässt er Wolken fliegen wie Vögel. |
15 Con su grandeza hace espesas las nubes, y se desmenuzan las piedras de granizo. | 15 Seine Allmacht ballt die Wolken zusammen und schlägt aus ihnen Hagelsteine. |
16 a su vista se conmueven los montes. A su voluntad sopla el viento del sur, | 16 mit seiner Kraft erschüttert er die Berge. |
17 El bramido de su trueno insulta a la tierra, el huracán del norte y los ciclones. | 17 aSeines Donners Stimme lässt die Erde beben, Sein Wort hetzt den Südwind auf, den tobenden Nordwind, den Sturm und Orkan. Seinen Schnee streut er aus wie Vogelschwärme; wie einfallende Heuschrecken wirbelt er herab. |
18 Como pájaros que se posan esparce la nieve, que baja como langosta que salta al suelo. Admira el ojo la belleza de su blancura, y al verla caer se pasma el corazón. | 18 Sein weißer Glanz blendet die Augen, bei seinem Rieseln bebt das Herz. |
19 El derrama también sobre la tierra la escarcha como sal, que al helarse se queda como pinchos de espinas. | 19 Auch den Reif schüttet er aus wie Salz und lässt Eisblumen sprießen wie Dornen. |
20 El viento frío del norte sopla y se forma el hielo sobre el agua; sobre toda masa de agua se posa, y el agua se reviste como de coraza. | 20 Den kalten Nordwind lässt er wehen, wie Erdschollen lässt er die Quellen erstarren. Jedes stehende Gewässer überzieht er und kleidet den Teich wie mit einem Panzer. |
21 Devora los montes, quema el desierto, y consume como fuego el verdor. | 21 Das Grün der Berge versengt er wie durch Hitze, die sprossende Flur wie durch Flammenglut. |
22 Como remedio de todo llega presto la niebla, el rocío, después del viento ardiente, devuelve la alegría. | 22 Linderung für alles ist das Träufeln der Wolken, der Tau, der sich ergießt, um das Trockene zu erfrischen. |
23 Según su designio domeña el abismo, y planta islas en él. | 23 Sein kluger Plan bändigte das Meer und pflanzte Inseln im Ozean ein. |
24 Los que surcan el mar hablan de sus peligros, y de lo que oyen nuestros oídos nos maravillamos. | 24 Die Seefahrer erzählen von der Weite des Meeres; hören es unsere Ohren, so erschaudern wir. |
25 Allí están las cosas raras y maravillosas, variedad de animales, especies de monstruos marinos. | 25 Dort gibt es Wunderwesen, die erstaunlichsten seiner Werke, allerlei Getier und die Ungeheuer des Weltmeers. |
26 Gracias a Dios tiene éxito su mensajero, y por su palabra todo está en su sitio. | 26 In seinem Dienst hat sein Bote Erfolg und durch sein Wort vollzieht er seinen Willen. |
27 Muchos más podríamos decir y nunca acabaríamos; broche de mis palabras: «El lo es todo». | 27 Sagten wir noch mal so viel, wir kämen an kein Ende; darum sei der Rede Schluss: Er ist alles! |
28 ¿Dónde hallar fuerza para glorificarle? ¡Que él es el Grande sobre todas sus obras! | 28 Wir können (ihn) nur loben, aber nie erfassen, ist er doch größer als alle seine Werke. |
29 Temible es el Señor, inmensamente grande, maravilloso su poderío. | 29 Überaus Ehrfurcht gebietend ist der Herr, unbegreiflich ist seine Stärke. |
30 Con vuestra alabanza ensalzad al Señor, cuanto podáis, que siempre estará más alto; y al ensalzarle redoblad vuestra fuerza, no os canséis, que nunca acabaréis. | 30 Ihr, die ihr den Herrn lobt, singt laut, so viel ihr könnt; denn nie wird es genügen. Ihr, die ihr ihn preist, schöpft neue Kraft, werdet nicht müde; denn fassen könnt ihr es nie. |
31 ¿Quién le ha visto para que pueda describirle? ¿quién puede engrandecerle tal como es? | 31 Wer hat ihn gesehen, dass er erzählen könnte, und wer kann ihn loben, wie es ihm entspricht? |
32 Mayores que éstas quedan ocultas muchas cosas, que bien poco de sus obras hemos visto. | 32 Die Menge des Verborgenen ist größer als das Genannte, nur wenige von seinen Werken habe ich gesehen. |
33 Porque el Señor lo hizo todo, y dio a los piadosos la sabiduría. | 33 Alles hat der Herr gemacht und den Frommen hat er Weisheit verliehen. |