Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Eclesiástico/Ben Sirá 43


font
BIBLIABIBLES DES PEUPLES
1 Orgullo de las alturas, firmamento de pureza,
tal la vista del cielo en su espectáculo de gloria.
1 L’orgueil du monde d’en haut est le firmament cristallin: le spectacle du ciel est une vision de gloire.
2 El sol apareciendo proclama a su salida:
«¡Qué admirable la obra del Altísimo!»
2 Dès que paraît le soleil, il va proclamant: “Objet admirable je suis, une œuvre du Très-Haut!”
3 En su mediodía reseca la tierra,
ante su ardor, ¿quién puede resistir?
3 À midi il dessèche la campagne; qui peut supporter son feu?
4 Se atiza el horno para obras de forja:
tres veces más el sol que abrasa las montañas;
vapores ardientes despide,
ciega los ojos con el brillo de sus rayos.
4 On a beau souffler sur la flamme au travail de la forge, l’ardeur du soleil est plus du triple quand il brûle les montagnes, projetant des vapeurs torrides, des rayons qui éblouissent nos yeux!
5 Grande es el Señor que lo hizo,
y a cuyo mandato emprende su rápida carrera.
5 Oui, grand est le Seigneur qui l’a fait et dont les paroles stimulent sa course!
6 También la luna: sale siempre a su hora,
para marcar los tiempos, señal eterna.
6 Et puis voici la lune, toujours fidèle à son rendez-vous, elle indique les mois et le passage du temps.
7 De la luna procede la señal de las fiestas,
astro que mengua, después del plenilunio.
7 Le signal de la fête, il nous vient de la lune, lorsque après son plein elle revient à son déclin.
8 Lleva el mes su nombre;
crece ella maravillosamente cuando cambia,
enseña del ejército celeste
que brilla en el firmamento del cielo.
8 C’est de son renouveau que le mois tient son nom: quelle merveille quand elle se reprend à croître! Elle est l’étendard des armées célestes, tandis qu’elle illumine l’étendue du firmament.
9 Hermosura del cielo es la gloria de las estrellas.
orden radiante en las alturas del Señor.
9 L’éclat des étoiles fait la beauté du ciel, c’est la parure resplendissante des hauteurs du Seigneur.
10 Por las palabras del Señor están fijas según su orden.
y no aflojan en su puesto de guardia.
10 Dociles à la parole du Saint, elles se tiennent au poste qu’il leur a assigné, et montent leurs gardes sans jamais se relâcher.
11 Mira el arco iris y a su Hacedor bendice,
¡qué bonito en su esplendor!
11 Vois l’arc-en-ciel et bénis celui qui l’a fait; comme il est beau avec toutes ses couleurs!
12 Rodea el cielo con aureola de gloria,
lo han tendido las manos del Altísimo.
12 Il trace dans le ciel un cercle de gloire, un arc qui fut tendu par les mains du Très-Haut.
13 Con su orden precipita la nieve,
y fulmina los rayos según su decreto.
13 Selon qu’il veut il dépêche la neige et presse les éclairs pour qu’ils exécutent ses sentences.
14 Por eso se abren sus cilleros,
y vuelvan las nubes como pájaros.
14 S’il ouvre encore les réserves du ciel, les nuages prennent leur vol comme des oiseaux.
15 Con su grandeza hace espesas las nubes,
y se desmenuzan las piedras de granizo.
15 Par sa puissance il congèle les nuages pour qu’ils projettent, comme des pierres, la grêle.
16 a su vista se conmueven los montes.
A su voluntad sopla el viento del sur,
16 Les montagnes tremblent s’il les regarde, à la voix de son tonnerre la terre est ébranlée.
17 El bramido de su trueno insulta a la tierra,
el huracán del norte y los ciclones.
17 Le vent du sud souffle s’il le veut, de même les cyclones et l’ouragan du nord.
18 Como pájaros que se posan esparce la nieve,
que baja como langosta que salta al suelo.
Admira el ojo la belleza de su blancura,
y al verla caer se pasma el corazón.
18 Les flocons de la neige descendent comme des oiseaux; elle se pose comme la sauterelle. Cette blancheur immaculée ravit les yeux, la pensée reste interdite en la voyant tomber.
19 El derrama también sobre la tierra la escarcha como sal,
que al helarse se queda como pinchos de espinas.
19 Il déverse le givre comme du sel sur la terre; le gel le transforme en épines pointues.
20 El viento frío del norte sopla
y se forma el hielo sobre el agua;
sobre toda masa de agua se posa,
y el agua se reviste como de coraza.
20 Quand souffle le vent froid du nord, la glace se forme sur l’eau; elle couvre les étendues liquides et les revêt d’une cuirasse.
21 Devora los montes, quema el desierto,
y consume como fuego el verdor.
21 L’autre vent consume les montagnes et brûle le désert; semblable au feu, il dévore toute la verdure.
22 Como remedio de todo llega presto la niebla,
el rocío, después del viento ardiente, devuelve la
alegría.
22 Mais une nuée accourt et guérit tous ces maux: passée la canicule, la rosée ramène la joie.
23 Según su designio domeña el abismo,
y planta islas en él.
23 Selon son projet il a dompté l’océan, il y a planté des îles.
24 Los que surcan el mar hablan de sus peligros,
y de lo que oyen nuestros oídos nos maravillamos.
24 Ceux qui naviguent sur la mer nous en racontent les dangers; on entend des récits stupéfiants!
25 Allí están las cosas raras y maravillosas,
variedad de animales, especies de monstruos marinos.
25 Il y a là des êtres étranges et merveilleux, des animaux de toutes sortes, et des monstres marins!
26 Gracias a Dios tiene éxito su mensajero,
y por su palabra todo está en su sitio.
26 Mais grâce à Dieu, celui qu’il envoie trouve son chemin, et tout s’arrange selon sa parole.
27 Muchos más podríamos decir y nunca acabaríamos;
broche de mis palabras: «El lo es todo».
27 Nous pourrions continuer, nous n’en finirions pas: en un mot, Il est le Tout!
28 ¿Dónde hallar fuerza para glorificarle?
¡Que él es el Grande sobre todas sus obras!
28 Où trouver la force de le glorifier? Il est grand, lui, bien au-dessus de tout ce qu’il a fait!
29 Temible es el Señor, inmensamente grande,
maravilloso su poderío.
29 Il est un redoutable et Très-Haut Seigneur, prodigieuse est sa puissance.
30 Con vuestra alabanza ensalzad al Señor,
cuanto podáis, que siempre estará más alto;
y al ensalzarle redoblad vuestra fuerza,
no os canséis, que nunca acabaréis.
30 Rendez-lui la louange, exaltez le Seigneur autant que vous pourrez: il est bien au-delà! Exaltez-le de toutes vos forces; ne vous lassez pas, ce ne sera jamais assez.
31 ¿Quién le ha visto para que pueda describirle?
¿quién puede engrandecerle tal como es?
31 Qui l’a vu et peut nous dire ce qu’il a vu? Qui le glorifiera comme il le mérite?
32 Mayores que éstas quedan ocultas muchas cosas,
que bien poco de sus obras hemos visto.
32 Tant de merveilles cachées sont bien plus grandes encore! Nous n’avons vu qu’une petite partie de ses œuvres.
33 Porque el Señor lo hizo todo,
y dio a los piadosos la sabiduría.
33 Oui, le Seigneur a fait toutes choses, et à ses fidèles il accorde la sagesse.