Salmos 102
1234567891011121314151617181920212223242526272829303132333435363738394041424344454647484950525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLIA | SMITH VAN DYKE |
---|---|
1 Oración del afligido que, en su angustia, derrama su llanto ante Yahveh. | 1 صلاة لمسكين اذا اعيا وسكب شكواه قدام الله. يا رب استمع صلاتي وليدخل اليك صراخي. |
2 Yahveh, escucha mi oración, llegue hasta ti mi grito; | 2 لا تحجب وجهك عني في يوم ضيقي. امل اليّ اذنك في يوم ادعوك. استجب لي سريعا. |
3 ne ocultes lejos de mí tu rostro el día de mi angustia; tiende hacia mí tu oído, ¡el día en que te invoco, presto, respóndeme! | 3 لان ايامي قد فنيت في دخان وعظامي مثل وقيد قد يبست. |
4 Pues mis días en humo se disipan, mis huesos arden lo mismo que un brasero; | 4 ملفوح كالعشب ويابس قلبي حتى سهوت عن اكل خبزي. |
5 trillado como el heno, mi corazón se seca, y me olvido de comer mi pan; | 5 من صوت تنهدي لصق عظمي بلحمي. |
6 ante la voz de mis sollozos, mi piel a mis huesos se ha pegado. | 6 اشبهت قوق البرية. صرت مثل بومة الخرب. |
7 Me parezco al búho del yermo, igual que la lechuza de las ruinas; | 7 سهدت وصرت كعصفور منفرد على السطح. |
8 insomne estoy y gimo cual solitario pájaro en tejado; | 8 اليوم كله عيّرني اعدائي. الحنقون عليّ حلفوا عليّ. |
9 me insultan todo el día mis enemigos, los que me alababan maldicen por mi nombre. | 9 اني قد اكلت الرماد مثل الخبز ومزجت شرابي بدموع |
10 El pan que como es la ceniza, mi bebida mezclo con mis lágrimas, | 10 بسبب غضبك وسخطك لانك حملتني وطرحتني. |
11 ante tu cólera y tu enojo, pues tú me alzaste y después me has tirado: | 11 ايامي كظل مائل وانا مثل العشب يبست |
12 mis días son como la sombra que declina, y yo me seco como el heno. | 12 اما انت يا رب فالى الدهر جالس وذكرك الى دور فدور. |
13 Mas tú, Yahveh, permaneces para siempre, y tu memoria de edad en edad. | 13 انت تقوم وترحم صهيون لانه وقت الرأفة لانه جاء الميعاد. |
14 Tú te alzarás, compadecido de Sión, pues es ya tiempo de apiadarte de ella, ha llegado la hora; | 14 لان عبيدك قد سرّوا بحجارتها وحنّوا الى ترابها. |
15 que están tus siervos encariñados de sus piedras y se compadecen de sus ruinas. | 15 فتخشى الامم اسم الرب وكل ملوك الارض مجدك. |
16 Y temerán las naciones el nombre de Yahveh, y todos los reyes de la tierra tu gloria; | 16 اذا بنى الرب صهيون يرى بمجده. |
17 cuando Yahveh reconstruya a Sión, y aparezca en su gloria, | 17 التفت الى صلاة المضطر ولم يرذل دعاءهم. |
18 volverá su rostro a la oración del despojado, su oración no despreciará. | 18 يكتب هذا للدور الآخر وشعب سوف يخلق يسبح الرب. |
19 Se escribirá esto para la edad futura, y en pueblo renovado alabará a Yahveh: | 19 لانه اشرف من علو قدسه الرب من السماء الى الارض نظر |
20 que se ha inclinado Yahveh desde su altura santa, desde los cielos ha mirado a la tierra, | 20 ليسمع انين الاسير ليطلق بني الموت |
21 para oír el suspiro del cautivo, para librar a los hijos de la muerte. | 21 لكي يحدث في صهيون باسم الرب وبتسبيحه في اورشليم |
22 Para pregonar en Sión el nombre de Yahveh, y su alabanza en Jerusalén, | 22 عند اجتماع الشعوب معا والممالك لعبادة الرب |
23 cuando a una se congreguen los pueblos, y los reinos para servir a Yahveh. | 23 ضعّف في الطريق قوتي قصر ايامي. |
24 El ha enervado mi fuerza en el camino, ha abreviado mis días. | 24 اقول يا الهي لا تقبضني في نصف ايامي. الى دهر الدهور سنوك. |
25 Digo: ¡Dios mío, en la mitad de mis días no me lleves! ¡De edad en edad duran tus años! | 25 من قدم اسست الارض والسموات هي عمل يديك. |
26 Desde antiguo, fundaste tú la tierra, y los cielos son la obra de tus manos; | 26 هي تبيد وانت تبقى وكلها كثوب تبلى كرداء تغيّرهنّ فتتغيّر. |
27 ellos perecen, mas tú quedas, todos ellos como la ropa se desgastan, como un vestido los mudas tú, y se mudan. | 27 وانت هو وسنوك لن تنتهي. |
28 Pero tú siempre el mismo, no tienen fin tus años. | 28 ابناء عبيدك يسكنون وذريتهم تثبت امامك |
29 Los hijos de tus siervos tendrán una morada, y su estirpe ante ti subsistirá. |