Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Salmos 102


font
BIBLIALXX
1 Oración del afligido que, en su angustia, derrama su llanto
ante Yahveh.
1 τω δαυιδ ευλογει η ψυχη μου τον κυριον και παντα τα εντος μου το ονομα το αγιον αυτου
2 Yahveh, escucha mi oración,
llegue hasta ti mi grito;
2 ευλογει η ψυχη μου τον κυριον και μη επιλανθανου πασας τας ανταποδοσεις αυτου
3 ne ocultes lejos de mí tu rostro
el día de mi angustia;
tiende hacia mí tu oído,
¡el día en que te invoco, presto, respóndeme!
3 τον ευιλατευοντα πασαις ταις ανομιαις σου τον ιωμενον πασας τας νοσους σου
4 Pues mis días en humo se disipan,
mis huesos arden lo mismo que un brasero;
4 τον λυτρουμενον εκ φθορας την ζωην σου τον στεφανουντα σε εν ελεει και οικτιρμοις
5 trillado como el heno, mi corazón se seca,
y me olvido de comer mi pan;
5 τον εμπιπλωντα εν αγαθοις την επιθυμιαν σου ανακαινισθησεται ως αετου η νεοτης σου
6 ante la voz de mis sollozos,
mi piel a mis huesos se ha pegado.
6 ποιων ελεημοσυνας ο κυριος και κριμα πασι τοις αδικουμενοις
7 Me parezco al búho del yermo,
igual que la lechuza de las ruinas;
7 εγνωρισεν τας οδους αυτου τω μωυση τοις υιοις ισραηλ τα θεληματα αυτου
8 insomne estoy y gimo
cual solitario pájaro en tejado;
8 οικτιρμων και ελεημων ο κυριος μακροθυμος και πολυελεος
9 me insultan todo el día mis enemigos,
los que me alababan maldicen por mi nombre.
9 ουκ εις τελος οργισθησεται ουδε εις τον αιωνα μηνιει
10 El pan que como es la ceniza,
mi bebida mezclo con mis lágrimas,
10 ου κατα τας αμαρτιας ημων εποιησεν ημιν ουδε κατα τας ανομιας ημων ανταπεδωκεν ημιν
11 ante tu cólera y tu enojo,
pues tú me alzaste y después me has tirado:
11 οτι κατα το υψος του ουρανου απο της γης εκραταιωσεν κυριος το ελεος αυτου επι τους φοβουμενους αυτον
12 mis días son como la sombra que declina,
y yo me seco como el heno.
12 καθ' οσον απεχουσιν ανατολαι απο δυσμων εμακρυνεν αφ' ημων τας ανομιας ημων
13 Mas tú, Yahveh, permaneces para siempre,
y tu memoria de edad en edad.
13 καθως οικτιρει πατηρ υιους οικτιρησεν κυριος τους φοβουμενους αυτον
14 Tú te alzarás, compadecido de Sión,
pues es ya tiempo de apiadarte de ella,
ha llegado la hora;
14 οτι αυτος εγνω το πλασμα ημων μνησθητι οτι χους εσμεν
15 que están tus siervos encariñados de sus piedras
y se compadecen de sus ruinas.
15 ανθρωπος ωσει χορτος αι ημεραι αυτου ωσει ανθος του αγρου ουτως εξανθησει
16 Y temerán las naciones el nombre de Yahveh,
y todos los reyes de la tierra tu gloria;
16 οτι πνευμα διηλθεν εν αυτω και ουχ υπαρξει και ουκ επιγνωσεται ετι τον τοπον αυτου
17 cuando Yahveh reconstruya a Sión,
y aparezca en su gloria,
17 το δε ελεος του κυριου απο του αιωνος και εως του αιωνος επι τους φοβουμενους αυτον και η δικαιοσυνη αυτου επι υιους υιων
18 volverá su rostro a la oración del despojado,
su oración no despreciará.
18 τοις φυλασσουσιν την διαθηκην αυτου και μεμνημενοις των εντολων αυτου του ποιησαι αυτας
19 Se escribirá esto para la edad futura,
y en pueblo renovado alabará a Yahveh:
19 κυριος εν τω ουρανω ητοιμασεν τον θρονον αυτου και η βασιλεια αυτου παντων δεσποζει
20 que se ha inclinado Yahveh desde su altura santa,
desde los cielos ha mirado a la tierra,
20 ευλογειτε τον κυριον παντες οι αγγελοι αυτου δυνατοι ισχυι ποιουντες τον λογον αυτου του ακουσαι της φωνης των λογων αυτου
21 para oír el suspiro del cautivo,
para librar a los hijos de la muerte.
21 ευλογειτε τον κυριον πασαι αι δυναμεις αυτου λειτουργοι αυτου ποιουντες το θελημα αυτου
22 Para pregonar en Sión el nombre de Yahveh,
y su alabanza en Jerusalén,
22 ευλογειτε τον κυριον παντα τα εργα αυτου εν παντι τοπω της δεσποτειας αυτου ευλογει η ψυχη μου τον κυριον
23 cuando a una se congreguen los pueblos,
y los reinos para servir a Yahveh.
24 El ha enervado mi fuerza en el camino,
ha abreviado mis días.
25 Digo: ¡Dios mío, en la mitad de mis días no me lleves!
¡De edad en edad duran tus años!
26 Desde antiguo, fundaste tú la tierra,
y los cielos son la obra de tus manos;
27 ellos perecen, mas tú quedas,
todos ellos como la ropa se desgastan,
como un vestido los mudas tú, y se mudan.
28 Pero tú siempre el mismo, no tienen fin tus años.
29 Los hijos de tus siervos tendrán una morada,
y su estirpe ante ti subsistirá.