Salmos 102
1234567891011121314151617181920212223242526272829303132333435363738394041424344454647484950525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLIA | BIBBIA CEI 2008 |
---|---|
1 Oración del afligido que, en su angustia, derrama su llanto ante Yahveh. | 1 Preghiera di un povero che è sfinito ed effonde davanti al Signore il suo lamento. |
2 Yahveh, escucha mi oración, llegue hasta ti mi grito; | 2 Signore, ascolta la mia preghiera,a te giunga il mio grido di aiuto. |
3 ne ocultes lejos de mí tu rostro el día de mi angustia; tiende hacia mí tu oído, ¡el día en que te invoco, presto, respóndeme! | 3 Non nascondermi il tuo voltonel giorno in cui sono nell’angoscia.Tendi verso di me l’orecchio,quando t’invoco, presto, rispondimi! |
4 Pues mis días en humo se disipan, mis huesos arden lo mismo que un brasero; | 4 Svaniscono in fumo i miei giornie come brace ardono le mie ossa. |
5 trillado como el heno, mi corazón se seca, y me olvido de comer mi pan; | 5 Falciato come erba, inaridisce il mio cuore;dimentico di mangiare il mio pane. |
6 ante la voz de mis sollozos, mi piel a mis huesos se ha pegado. | 6 A forza di gridare il mio lamentomi si attacca la pelle alle ossa. |
7 Me parezco al búho del yermo, igual que la lechuza de las ruinas; | 7 Sono come la civetta del deserto,sono come il gufo delle rovine. |
8 insomne estoy y gimo cual solitario pájaro en tejado; | 8 Resto a vegliare:sono come un passerosolitario sopra il tetto. |
9 me insultan todo el día mis enemigos, los que me alababan maldicen por mi nombre. | 9 Tutto il giorno mi insultano i miei nemici,furenti imprecano contro di me. |
10 El pan que como es la ceniza, mi bebida mezclo con mis lágrimas, | 10 Cenere mangio come fosse pane,alla mia bevanda mescolo il pianto; |
11 ante tu cólera y tu enojo, pues tú me alzaste y después me has tirado: | 11 per il tuo sdegno e la tua collerami hai sollevato e scagliato lontano. |
12 mis días son como la sombra que declina, y yo me seco como el heno. | 12 I miei giorni declinano come ombrae io come erba inaridisco. |
13 Mas tú, Yahveh, permaneces para siempre, y tu memoria de edad en edad. | 13 Ma tu, Signore, rimani in eterno,il tuo ricordo di generazione in generazione. |
14 Tú te alzarás, compadecido de Sión, pues es ya tiempo de apiadarte de ella, ha llegado la hora; | 14 Ti alzerai e avrai compassione di Sion:è tempo di averne pietà, l’ora è venuta! |
15 que están tus siervos encariñados de sus piedras y se compadecen de sus ruinas. | 15 Poiché ai tuoi servi sono care le sue pietree li muove a pietà la sua polvere. |
16 Y temerán las naciones el nombre de Yahveh, y todos los reyes de la tierra tu gloria; | 16 Le genti temeranno il nome del Signoree tutti i re della terra la tua gloria, |
17 cuando Yahveh reconstruya a Sión, y aparezca en su gloria, | 17 quando il Signore avrà ricostruito Sione sarà apparso in tutto il suo splendore. |
18 volverá su rostro a la oración del despojado, su oración no despreciará. | 18 Egli si volge alla preghiera dei derelitti,non disprezza la loro preghiera. |
19 Se escribirá esto para la edad futura, y en pueblo renovado alabará a Yahveh: | 19 Questo si scriva per la generazione futurae un popolo, da lui creato, darà lode al Signore: |
20 que se ha inclinado Yahveh desde su altura santa, desde los cielos ha mirado a la tierra, | 20 «Il Signore si è affacciato dall’alto del suo santuario,dal cielo ha guardato la terra, |
21 para oír el suspiro del cautivo, para librar a los hijos de la muerte. | 21 per ascoltare il sospiro del prigioniero,per liberare i condannati a morte, |
22 Para pregonar en Sión el nombre de Yahveh, y su alabanza en Jerusalén, | 22 perché si proclami in Sion il nome del Signoree la sua lode in Gerusalemme, |
23 cuando a una se congreguen los pueblos, y los reinos para servir a Yahveh. | 23 quando si raduneranno insieme i popolie i regni per servire il Signore». |
24 El ha enervado mi fuerza en el camino, ha abreviado mis días. | 24 Lungo il cammino mi ha tolto le forze,ha abbreviato i miei giorni. |
25 Digo: ¡Dios mío, en la mitad de mis días no me lleves! ¡De edad en edad duran tus años! | 25 Io dico: mio Dio, non rapirmi a metà dei miei giorni;i tuoi anni durano di generazione in generazione. |
26 Desde antiguo, fundaste tú la tierra, y los cielos son la obra de tus manos; | 26 In principio tu hai fondato la terra,i cieli sono opera delle tue mani. |
27 ellos perecen, mas tú quedas, todos ellos como la ropa se desgastan, como un vestido los mudas tú, y se mudan. | 27 Essi periranno, tu rimani;si logorano tutti come un vestito,come un abito tu li muterai ed essi svaniranno. |
28 Pero tú siempre el mismo, no tienen fin tus años. | 28 Ma tu sei sempre lo stessoe i tuoi anni non hanno fine. |
29 Los hijos de tus siervos tendrán una morada, y su estirpe ante ti subsistirá. | 29 I figli dei tuoi servi avranno una dimora,la loro stirpe vivrà sicura alla tua presenza. |