Salmos 102
1234567891011121314151617181920212223242526272829303132333435363738394041424344454647484950525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLIA | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 Oración del afligido que, en su angustia, derrama su llanto ante Yahveh. | 1 Prière d’un malheureux, accablé, qui fait monter sa plainte vers Yahvé. |
2 Yahveh, escucha mi oración, llegue hasta ti mi grito; | 2 Seigneur, entends ma prière, que mon cri parvienne jusqu’à toi. |
3 ne ocultes lejos de mí tu rostro el día de mi angustia; tiende hacia mí tu oído, ¡el día en que te invoco, presto, respóndeme! | 3 Ne me cache pas ta face au jour de mon malheur, tends l’oreille vers moi le jour où j’appelle, hâte-toi de me répondre. |
4 Pues mis días en humo se disipan, mis huesos arden lo mismo que un brasero; | 4 Car mes jours s’en vont en fumée, mes os se consument comme braise, |
5 trillado como el heno, mi corazón se seca, y me olvido de comer mi pan; | 5 mon cœur est comme l’herbe battue, desséchée. C’est que j’oublie de manger mon pain, |
6 ante la voz de mis sollozos, mi piel a mis huesos se ha pegado. | 6 à force de crier ma plainte, et mes os se voient à travers la peau. |
7 Me parezco al búho del yermo, igual que la lechuza de las ruinas; | 7 Je suis pareil au pélican du désert, comme le hibou sur ses ruines. |
8 insomne estoy y gimo cual solitario pájaro en tejado; | 8 Je veille et je gémis comme l’oiseau solitaire sur son toit. |
9 me insultan todo el día mis enemigos, los que me alababan maldicen por mi nombre. | 9 Tout le jour mes ennemis m’insultent, ceux qui m’en veulent me maudissent. |
10 El pan que como es la ceniza, mi bebida mezclo con mis lágrimas, | 10 J’ai remplacé mon pain par la cendre, et mes larmes se mêlent à ma boisson, |
11 ante tu cólera y tu enojo, pues tú me alzaste y después me has tirado: | 11 à cause de ta colère, de ton emportement, car tu m’as déraciné et rejeté. |
12 mis días son como la sombra que declina, y yo me seco como el heno. | 12 Mes jours s’effacent comme une ombre, et comme l’herbe je me dessèche. |
13 Mas tú, Yahveh, permaneces para siempre, y tu memoria de edad en edad. | 13 Mais toi, Seigneur, tu sièges à jamais et d’âge en âge on a recours à toi. |
14 Tú te alzarás, compadecido de Sión, pues es ya tiempo de apiadarte de ella, ha llegado la hora; | 14 Il faut que tu te lèves: aie pitié de Sion, car le temps est venu où tu dois faire grâce. |
15 que están tus siervos encariñados de sus piedras y se compadecen de sus ruinas. | 15 Vois que tes serviteurs s’attachent à ses pierres et souffrent quand ils voient sa poussière. |
16 Y temerán las naciones el nombre de Yahveh, y todos los reyes de la tierra tu gloria; | 16 Mais agis: les nations craindront ton Nom, Seigneur, tous les rois de la terre reconnaîtront ta gloire, |
17 cuando Yahveh reconstruya a Sión, y aparezca en su gloria, | 17 quand le Seigneur rebâtira Sion et qu’on l’y verra dans sa gloire. |
18 volverá su rostro a la oración del despojado, su oración no despreciará. | 18 Car il aura accueilli la prière des pauvres, il ne l’aura pas méprisée. |
19 Se escribirá esto para la edad futura, y en pueblo renovado alabará a Yahveh: | 19 Écrivez-le pour la génération qui vient: “Un peuple qu’il aura formé louera le Seigneur.” |
20 que se ha inclinado Yahveh desde su altura santa, desde los cielos ha mirado a la tierra, | 20 Car de là-haut où tout est saint, il s’est penché, des cieux le Seigneur a regardé la terre |
21 para oír el suspiro del cautivo, para librar a los hijos de la muerte. | 21 pour entendre les soupirs du captif, pour libérer celui qui allait à la mort, |
22 Para pregonar en Sión el nombre de Yahveh, y su alabanza en Jerusalén, | 22 pour que Sion s’emplisse du renom du Seigneur, et Jérusalem, de sa louange. |
23 cuando a una se congreguen los pueblos, y los reinos para servir a Yahveh. | 23 Alors se joindront les peuples, et les nations serviront le Seigneur. |
24 El ha enervado mi fuerza en el camino, ha abreviado mis días. | 24 Il a permis que ma marche m’épuise, il a abrégé mes jours |
25 Digo: ¡Dios mío, en la mitad de mis días no me lleves! ¡De edad en edad duran tus años! | 25 et je lui dis: “Mon Dieu, ne me prends pas au milieu de ma vie, tes années à toi durent bien d’âge en âge! |
26 Desde antiguo, fundaste tú la tierra, y los cielos son la obra de tus manos; | 26 Voici longtemps que tu as fait la terre, les cieux sont l’œuvre de tes mains. |
27 ellos perecen, mas tú quedas, todos ellos como la ropa se desgastan, como un vestido los mudas tú, y se mudan. | 27 Vont-ils passer? Même alors tu resterais. Ils peuvent bien s’user comme un vêtement, tu les remplaces comme un habit, ils cèdent la place. |
28 Pero tú siempre el mismo, no tienen fin tus años. | 28 Mais toi, tu Es, tes années n’ont pas de fin. |
29 Los hijos de tus siervos tendrán una morada, y su estirpe ante ti subsistirá. | 29 Les fils de tes serviteurs demeureront, et leur race te servira toujours. |