Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Salmos 102


font
BIBLIABIBLES DES PEUPLES
1 Oración del afligido que, en su angustia, derrama su llanto
ante Yahveh.
1 Prière d’un malheureux, accablé, qui fait monter sa plainte vers Yahvé.
2 Yahveh, escucha mi oración,
llegue hasta ti mi grito;
2 Seigneur, entends ma prière, que mon cri parvienne jusqu’à toi.
3 ne ocultes lejos de mí tu rostro
el día de mi angustia;
tiende hacia mí tu oído,
¡el día en que te invoco, presto, respóndeme!
3 Ne me cache pas ta face au jour de mon malheur, tends l’oreille vers moi le jour où j’appelle, hâte-toi de me répondre.
4 Pues mis días en humo se disipan,
mis huesos arden lo mismo que un brasero;
4 Car mes jours s’en vont en fumée, mes os se consument comme braise,
5 trillado como el heno, mi corazón se seca,
y me olvido de comer mi pan;
5 mon cœur est comme l’herbe battue, desséchée. C’est que j’oublie de manger mon pain,
6 ante la voz de mis sollozos,
mi piel a mis huesos se ha pegado.
6 à force de crier ma plainte, et mes os se voient à travers la peau.
7 Me parezco al búho del yermo,
igual que la lechuza de las ruinas;
7 Je suis pareil au pélican du désert, comme le hibou sur ses ruines.
8 insomne estoy y gimo
cual solitario pájaro en tejado;
8 Je veille et je gémis comme l’oiseau solitaire sur son toit.
9 me insultan todo el día mis enemigos,
los que me alababan maldicen por mi nombre.
9 Tout le jour mes ennemis m’insultent, ceux qui m’en veulent me maudissent.
10 El pan que como es la ceniza,
mi bebida mezclo con mis lágrimas,
10 J’ai remplacé mon pain par la cendre, et mes larmes se mêlent à ma boisson,
11 ante tu cólera y tu enojo,
pues tú me alzaste y después me has tirado:
11 à cause de ta colère, de ton emportement, car tu m’as déraciné et rejeté.
12 mis días son como la sombra que declina,
y yo me seco como el heno.
12 Mes jours s’effacent comme une ombre, et comme l’herbe je me dessèche.
13 Mas tú, Yahveh, permaneces para siempre,
y tu memoria de edad en edad.
13 Mais toi, Seigneur, tu sièges à jamais et d’âge en âge on a recours à toi.
14 Tú te alzarás, compadecido de Sión,
pues es ya tiempo de apiadarte de ella,
ha llegado la hora;
14 Il faut que tu te lèves: aie pitié de Sion, car le temps est venu où tu dois faire grâce.
15 que están tus siervos encariñados de sus piedras
y se compadecen de sus ruinas.
15 Vois que tes serviteurs s’attachent à ses pierres et souffrent quand ils voient sa poussière.
16 Y temerán las naciones el nombre de Yahveh,
y todos los reyes de la tierra tu gloria;
16 Mais agis: les nations craindront ton Nom, Seigneur, tous les rois de la terre reconnaîtront ta gloire,
17 cuando Yahveh reconstruya a Sión,
y aparezca en su gloria,
17 quand le Seigneur rebâtira Sion et qu’on l’y verra dans sa gloire.
18 volverá su rostro a la oración del despojado,
su oración no despreciará.
18 Car il aura accueilli la prière des pauvres, il ne l’aura pas méprisée.
19 Se escribirá esto para la edad futura,
y en pueblo renovado alabará a Yahveh:
19 Écrivez-le pour la génération qui vient: “Un peuple qu’il aura formé louera le Seigneur.”
20 que se ha inclinado Yahveh desde su altura santa,
desde los cielos ha mirado a la tierra,
20 Car de là-haut où tout est saint, il s’est penché, des cieux le Seigneur a regardé la terre
21 para oír el suspiro del cautivo,
para librar a los hijos de la muerte.
21 pour entendre les soupirs du captif, pour libérer celui qui allait à la mort,
22 Para pregonar en Sión el nombre de Yahveh,
y su alabanza en Jerusalén,
22 pour que Sion s’emplisse du renom du Seigneur, et Jérusalem, de sa louange.
23 cuando a una se congreguen los pueblos,
y los reinos para servir a Yahveh.
23 Alors se joindront les peuples, et les nations serviront le Seigneur.
24 El ha enervado mi fuerza en el camino,
ha abreviado mis días.
24 Il a permis que ma marche m’épuise, il a abrégé mes jours
25 Digo: ¡Dios mío, en la mitad de mis días no me lleves!
¡De edad en edad duran tus años!
25 et je lui dis: “Mon Dieu, ne me prends pas au milieu de ma vie, tes années à toi durent bien d’âge en âge!
26 Desde antiguo, fundaste tú la tierra,
y los cielos son la obra de tus manos;
26 Voici longtemps que tu as fait la terre, les cieux sont l’œuvre de tes mains.
27 ellos perecen, mas tú quedas,
todos ellos como la ropa se desgastan,
como un vestido los mudas tú, y se mudan.
27 Vont-ils passer? Même alors tu resterais. Ils peuvent bien s’user comme un vêtement, tu les remplaces comme un habit, ils cèdent la place.
28 Pero tú siempre el mismo, no tienen fin tus años.
28 Mais toi, tu Es, tes années n’ont pas de fin.
29 Los hijos de tus siervos tendrán una morada,
y su estirpe ante ti subsistirá.
29 Les fils de tes serviteurs demeureront, et leur race te servira toujours.