Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Salmos 102


font
BIBLIAJERUSALEM
1 Oración del afligido que, en su angustia, derrama su llanto
ante Yahveh.
1 Prière pour un malheureux qui dans son accablement répand sa plainte devant Yahvé.
2 Yahveh, escucha mi oración,
llegue hasta ti mi grito;
2 Yahvé, entends ma prière, que mon cri vienne jusqu'à toi;
3 ne ocultes lejos de mí tu rostro
el día de mi angustia;
tiende hacia mí tu oído,
¡el día en que te invoco, presto, respóndeme!
3 ne cache pas loin de moi ta face au jour où l'angoisse me tient; incline vers moi ton oreille, au jouroù je t'appelle, vite, réponds-moi!
4 Pues mis días en humo se disipan,
mis huesos arden lo mismo que un brasero;
4 Car mes jours s'en vont en fumée, mes os brûlent comme un brasier;
5 trillado como el heno, mi corazón se seca,
y me olvido de comer mi pan;
5 battu comme l'herbe, mon coeur sèche et j'oublie de manger mon pain;
6 ante la voz de mis sollozos,
mi piel a mis huesos se ha pegado.
6 à force de crier ma plainte, ma peau s'est collée à mes os.
7 Me parezco al búho del yermo,
igual que la lechuza de las ruinas;
7 Je ressemble au hibou du désert, je suis pareil à la hulotte des ruines;
8 insomne estoy y gimo
cual solitario pájaro en tejado;
8 je veille et je gémis, comme l'oiseau solitaire sur le toit;
9 me insultan todo el día mis enemigos,
los que me alababan maldicen por mi nombre.
9 tout le jour mes ennemis m'outragent, ceux qui me louaient maudissent par moi.
10 El pan que como es la ceniza,
mi bebida mezclo con mis lágrimas,
10 La cendre est le pain que je mange, je mêle à ma boisson mes larmes,
11 ante tu cólera y tu enojo,
pues tú me alzaste y después me has tirado:
11 devant ta colère et ta fureur, car tu m'as soulevé puis rejeté;
12 mis días son como la sombra que declina,
y yo me seco como el heno.
12 mes jours sont comme l'ombre qui décline, et moi comme l'herbe je sèche.
13 Mas tú, Yahveh, permaneces para siempre,
y tu memoria de edad en edad.
13 Mais toi, Yahvé, tu trônes à jamais; d'âge en âge, mémoire de toi!
14 Tú te alzarás, compadecido de Sión,
pues es ya tiempo de apiadarte de ella,
ha llegado la hora;
14 Toi, tu te lèveras, attendri pour Sion, car il est temps de la prendre en pitié, car l'heure est venue;
15 que están tus siervos encariñados de sus piedras
y se compadecen de sus ruinas.
15 car tes serviteurs en chérissent les pierres, pris de pitié pour sa poussière.
16 Y temerán las naciones el nombre de Yahveh,
y todos los reyes de la tierra tu gloria;
16 Et les païens craindront le nom de Yahvé, et tous les rois de la terre, ta gloire;
17 cuando Yahveh reconstruya a Sión,
y aparezca en su gloria,
17 quand Yahvé rebâtira Sion, il sera vu dans sa gloire;
18 volverá su rostro a la oración del despojado,
su oración no despreciará.
18 il se tournera vers la prière du spolié, il n'aura pas méprisé sa prière.
19 Se escribirá esto para la edad futura,
y en pueblo renovado alabará a Yahveh:
19 On écrira ceci pour l'âge à venir et un peuple nouveau louera Dieu:
20 que se ha inclinado Yahveh desde su altura santa,
desde los cielos ha mirado a la tierra,
20 il s'est penché du haut de son sanctuaire, Yahvé, et des cieux a regardé sur terre,
21 para oír el suspiro del cautivo,
para librar a los hijos de la muerte.
21 afin d'écouter le soupir du captif, de libérer les clients de la mort,
22 Para pregonar en Sión el nombre de Yahveh,
y su alabanza en Jerusalén,
22 pour répandre dans Sion le nom de Yahvé, sa louange dans Jérusalem,
23 cuando a una se congreguen los pueblos,
y los reinos para servir a Yahveh.
23 quand se joindront peuples et royaumes pour rendre un culte à Yahvé.
24 El ha enervado mi fuerza en el camino,
ha abreviado mis días.
24 En chemin ma force a fléchi; le petit nombre de mes jours,
25 Digo: ¡Dios mío, en la mitad de mis días no me lleves!
¡De edad en edad duran tus años!
25 fais-le-moi savoir, ne me prends pas à la moitié de mes jours, d'âge en âge vont tes années.
26 Desde antiguo, fundaste tú la tierra,
y los cielos son la obra de tus manos;
26 Depuis longtemps tu as fondé la terre, et les cieux sont l'ouvrage de tes mains;
27 ellos perecen, mas tú quedas,
todos ellos como la ropa se desgastan,
como un vestido los mudas tú, y se mudan.
27 eux périssent, toi tu restes, tous comme un vêtement ils s'usent, comme un habit qu'on change, tules changes;
28 Pero tú siempre el mismo, no tienen fin tus años.
28 mais toi, le même, sans fin sont tes années.
29 Los hijos de tus siervos tendrán una morada,
y su estirpe ante ti subsistirá.
29 Les fils de tes serviteurs auront une demeure et leur lignée subsistera devant toi.