| 1 ¿Sabes cuándo hacen las rebecas sus crías? ¿has observado el parto de las ciervas? | 1 "Do you know when the mountain goats bring forth? Do you observe the calving of the hinds? |
| 2 ¿has contado los meses de su gestación? ¿sabes la época de su alumbramiento? | 2 Can you number the months that they fulfil, and do you know the time when they bring forth, |
| 3 Entonces se acurrucan y paren a sus crías, echan fuera su camada. | 3 when they crouch, bring forth their offspring, and are delivered of their young? |
| 4 Y cuando ya sus crías se hacen fuertes y grandes, salen al desierto y no vuelven más a ellas. | 4 Their young ones become strong, they grow up in the open; they go forth, and do not return to them. |
| 5 ¿Quién dejó al onagro en libertad y soltó las amarras del asno salvaje? | 5 "Who has let the wild ass go free? Who has loosed the bonds of the swift ass, |
| 6 Yo le he dado la estepa por morada, por mansión la tierra salitrosa. | 6 to whom I have given the steppe for his home, and the salt land for his dwelling place? |
| 7 Se ríe del tumulto de las ciudades, no oye los gritos del arriero; | 7 He scorns the tumult of the city; he hears not the shouts of the driver. |
| 8 explora las montañas, pasto suyo, en busca de toda hierba verde. | 8 He ranges the mountains as his pasture, and he searches after every green thing. |
| 9 ¿Querrá acaso servirte el buey salvaje, pasar la noche junto a tu pesebre? | 9 "Is the wild ox willing to serve you? Will he spend the night at your crib? |
| 10 ¿Atarás a su cuello la coyunda? ¿rastrillará los surcos tras de ti? | 10 Can you bind him in the furrow with ropes, or will he harrow the valleys after you? |
| 11 ¿Puedes fiarte de él por su gran fuerza? ¿le confiarás tu menester? | 11 Will you depend on him because his strength is great, and will you leave to him your labor? |
| 12 ¿Estás seguro de que vuelva, de que en tu era allegue el grano? | 12 Do you have faith in him that he will return, and bring your grain to your threshing floor? |
| 13 El ala del avestruz, ¿se puede comparar al plumaje de la cigüeña y del halcón? | 13 "The wings of the ostrich wave proudly; but are they the pinions and plumage of love? |
| 14 Ella en tierra abandona sus huevos, en el suelo los deja calentarse; | 14 For she leaves her eggs to the earth, and lets them be warmed on the ground, |
| 15 se olvida de que puede aplastarlos algún pie, o cascarlos una fiera salvaje. | 15 forgetting that a foot may crush them, and that the wild beast may trample them. |
| 16 Dura para sus hijos cual si no fueran suyos, por un afán inútil no se inquieta. | 16 She deals cruelly with her young, as if they were not hers; though her labor be in vain, yet she has no fear; |
| 17 Es que Dios la privó de sabiduría, y no le dotó de inteligencia. | 17 because God has made her forget wisdom, and given her no share in understanding. |
| 18 Pero en cuanto se alza y se remonta, se ríe del caballo y su jinete. | 18 When she rouses herself to flee, she laughs at the horse and his rider. |
| 19 ¿Das tú al caballo la bravura? ¿revistes su cuello de tremolante crin? | 19 "Do you give the horse his might? Do you clothe his neck with strength? |
| 20 ¿Le haces brincar como langosta? ¡Terror infunde su relincho altanero! | 20 Do you make him leap like the locust? His majestic snorting is terrible. |
| 21 Piafa de júbilo en el valle, con brío se lanza al encuentro de las armas. | 21 He paws in the valley, and exults in his strength; he goes out to meet the weapons. |
| 22 Se ríe del miedo y de nada se asusta, no retrocede ante la espada. | 22 He laughs at fear, and is not dismayed; he does not turn back from the sword. |
| 23 Va resonando sobre él la aljaba, la llama de la lanza y el dardo. | 23 Upon him rattle the quiver, the flashing spear and the javelin. |
| 24 Hirviendo de impaciencia la tierra devora, no se contiene cuando suena la trompeta. | 24 With fierceness and rage he swallows the ground; he cannot stand still at the sound of the trumpet. |
| 25 A cada toque de trompeta dice: «¡Aah!» olfatea de lejos el combate, las voces de mando y los clamores. | 25 When the trumpet sounds, he says 'Aha!' He smells the battle from afar, the thunder of the captains, and the shouting. |
| 26 ¿Acaso por tu acuerdo el halcón emprende el vuelo, despliega sus alas hacia el sur? | 26 "Is it by your wisdom that the hawk soars, and spreads his wings toward the south? |
| 27 ¿Por orden tuya se remonta el águila y coloca su nido en las alturas? | 27 Is it at your command that the eagle mounts up and makes his nest on high? |
| 28 Pone en la roca su mansión nocturna, su fortaleza en un picacho. | 28 On the rock he dwells and makes his home in the fastness of the rocky crag. |
| 29 Desde allí acecha a su presa, desde lejos la divisan sus ojos. | 29 Thence he spies out the prey; his eyes behold it afar off. |
| 30 Sus crías lamen sangre; donde hay muertos, allí está. | 30 His young ones suck up blood; and where the slain are, there is he." |