1 ¿Sabes cuándo hacen las rebecas sus crías? ¿has observado el parto de las ciervas? | 1 « Conosci tu il tempo in cui le capre selvatiche figliano nelle rocce, hai assistito nel parto le cerve? |
2 ¿has contado los meses de su gestación? ¿sabes la época de su alumbramiento? | 2 Hai contati i mesi di lor gravidanza, e sai il tempo del loro parto? |
3 Entonces se acurrucan y paren a sus crías, echan fuera su camada. | 3 S'incurvano per dare alla luce e partoriscono mandando gemiti. |
4 Y cuando ya sus crías se hacen fuertes y grandes, salen al desierto y no vuelven más a ellas. | 4 I loro piccoli le lasciano per correre alla pastura; se ne vanno e non tornano più alle madri. |
5 ¿Quién dejó al onagro en libertad y soltó las amarras del asno salvaje? | 5 Chi pose l'onagro in libertà e ne sciolse i legami? |
6 Yo le he dado la estepa por morada, por mansión la tierra salitrosa. | 6 Io gli diedi una dimora nel deserto ed una terra salata ad abitare. |
7 Se ríe del tumulto de las ciudades, no oye los gritos del arriero; | 7 Egli disprezza l'affollamento della città e non sente il vociar dell'aguzzino. |
8 explora las montañas, pasto suyo, en busca de toda hierba verde. | 8 Vo1ge in giro gli occhi alle montagne di sua pastura e va in traccia d'ogni filo d'erba. |
9 ¿Querrá acaso servirte el buey salvaje, pasar la noche junto a tu pesebre? | 9 Il rinoceronte vorrà egli servirti? Se ne starà alla tua mangiatoia? |
10 ¿Atarás a su cuello la coyunda? ¿rastrillará los surcos tras de ti? | 10 Lo legherai al tuo giogo per arare? Romperà dietro a te le zolle delle tue valli? |
11 ¿Puedes fiarte de él por su gran fuerza? ¿le confiarás tu menester? | 11 Ti fiderai della sua gran forza? Gli affiderai i tuoi lavori? |
12 ¿Estás seguro de que vuelva, de que en tu era allegue el grano? | 12 Credi tu che egli ti renda la tua sementè e ti empia la tua aia? |
13 El ala del avestruz, ¿se puede comparar al plumaje de la cigüeña y del halcón? | 13 La penna dello struzzo è simile alle penne della cicogna e dello sparviero. |
14 Ella en tierra abandona sus huevos, en el suelo los deja calentarse; | 14 Quando egli abbandona le sue ova per terra, sei forse tu che le riscaldi sulla sabbia? |
15 se olvida de que puede aplastarlos algún pie, o cascarlos una fiera salvaje. | 15 Egli non pensa che un piede le potrà schiacciare, che la fiera le potrà calpestare. |
16 Dura para sus hijos cual si no fueran suyos, por un afán inútil no se inquieta. | 16 Spietato contro i suoi nati, come se non fossero suoi, rende la sua fatica vana anche non costretto dal timore; |
17 Es que Dios la privó de sabiduría, y no le dotó de inteligencia. | 17 perché il Signore gli negò la saggezza e non gli diede giudizio. |
18 Pero en cuanto se alza y se remonta, se ríe del caballo y su jinete. | 18 Ma quando è tempo stende in alto le sue ali e si burla del cavallo e del cavaliere. |
19 ¿Das tú al caballo la bravura? ¿revistes su cuello de tremolante crin? | 19 Sarai tu quello che darai la forza al destriero e gli vestirai il collo di fremiti? |
20 ¿Le haces brincar como langosta? ¡Terror infunde su relincho altanero! | 20 E lo farai saltare come locusta? La fierezza del suo sbuffare atterrisce. |
21 Piafa de júbilo en el valle, con brío se lanza al encuentro de las armas. | 21 Raspa la terra colla zampa, si slancia con audacia, va incontro agli armati. |
22 Se ríe del miedo y de nada se asusta, no retrocede ante la espada. | 22 Disprezza la paura, non cede alla spada; |
23 Va resonando sobre él la aljaba, la llama de la lanza y el dardo. | 23 sopra di lui risonerà il turcasso, scintillerà la lancia e lo scudo. |
24 Hirviendo de impaciencia la tierra devora, no se contiene cuando suena la trompeta. | 24 Spumante e fremente divora la terra, non gli par vero che suoni la tromba. |
25 A cada toque de trompeta dice: «¡Aah!» olfatea de lejos el combate, las voces de mando y los clamores. | 25 Sentito lo squillo, dice: Via! Sente da lungi l'odor della battaglia, le esortazioni dei duci e il vociar dei soldati. |
26 ¿Acaso por tu acuerdo el halcón emprende el vuelo, despliega sus alas hacia el sur? | 26 Forse per la tua sapienza lo sparviero si veste di piume e spicca il volo verso il mezzodì? |
27 ¿Por orden tuya se remonta el águila y coloca su nido en las alturas? | 27 Forse al tuo cenno l'aquila si leverà in alto e porrà il suo nido nei luoghi più dovati? |
28 Pone en la roca su mansión nocturna, su fortaleza en un picacho. | 28 Sta sopra le rocce, pernotta fra i dirupi scoscesi e sopra vette inaccessibili. |
29 Desde allí acecha a su presa, desde lejos la divisan sus ojos. | 29 Di lassù contempla la preda, e i suoi occhi vedono da lontano. |
30 Sus crías lamen sangre; donde hay muertos, allí está. | 30 I suoi aquilotti lambiscono il sangue, ed essa si trova dovunque sia un cadavere ». |
| 31 Poi il Signore, seguitando a parlare, disse a Giobbe: |
| 32 « Chi chiede ragione a Dio s'acquieterà così facilmente? Certo chi critica Dio deve rispondergli ». |
| 33 Allora Giobbe rispose al Signore, dicendo: |
| 34 « Io, che ho parlato con leggerezza, che posso rispondere? Porrò la mia mano sulla mia bocca. |
| 35 H0 detto una cosa, (oh, non l'avessi. detta!) e un'altra, e non dirò più nulla ». |