1 ¿Sabes cuándo hacen las rebecas sus crías? ¿has observado el parto de las ciervas? | 1 Knowest thou the time when the wild goats bring forth among the rocks, or hast thou observed the hinds when they fawn? |
2 ¿has contado los meses de su gestación? ¿sabes la época de su alumbramiento? | 2 Hast thou numbered the months of their conceiving, or knowest thou the time when they bring forth? |
3 Entonces se acurrucan y paren a sus crías, echan fuera su camada. | 3 They bow themselves to bring forth young, and they cast them, and send forth roarings. |
4 Y cuando ya sus crías se hacen fuertes y grandes, salen al desierto y no vuelven más a ellas. | 4 Their young are weaned and go to feed : they go forth, and return not to them. |
5 ¿Quién dejó al onagro en libertad y soltó las amarras del asno salvaje? | 5 Who hath sent out the wild ass free, and who hath loosed his bonds? |
6 Yo le he dado la estepa por morada, por mansión la tierra salitrosa. | 6 To whom I have given a house in the wilderness, and his dwellings in the barren land. |
7 Se ríe del tumulto de las ciudades, no oye los gritos del arriero; | 7 He scorneth the multitude of the city, he heareth not the cry of the driver. |
8 explora las montañas, pasto suyo, en busca de toda hierba verde. | 8 He looketh round about the mountains of his pasture, and seeketh for every green thing. |
9 ¿Querrá acaso servirte el buey salvaje, pasar la noche junto a tu pesebre? | 9 Shall the rhinoceros be willing to serve thee, or will he stay at thy crib? |
10 ¿Atarás a su cuello la coyunda? ¿rastrillará los surcos tras de ti? | 10 Canst thou bind the rhinoceros with thy thong to plough, or will he break the clods of the valleys after thee? |
11 ¿Puedes fiarte de él por su gran fuerza? ¿le confiarás tu menester? | 11 Wilt thou have confidence in his great strength, and leave thy labours to him? |
12 ¿Estás seguro de que vuelva, de que en tu era allegue el grano? | 12 Wilt thou trust him that he will render thee the seed, and gather it into thy barnfloor? |
13 El ala del avestruz, ¿se puede comparar al plumaje de la cigüeña y del halcón? | 13 The wing of the ostrich is like the wings of the heron, and of the hawk. |
14 Ella en tierra abandona sus huevos, en el suelo los deja calentarse; | 14 When she leaveth her eggs on the earth, thou perhaps wilt warm them in the dust. |
15 se olvida de que puede aplastarlos algún pie, o cascarlos una fiera salvaje. | 15 She forgetteth that the foot may tread upon them, or that the beasts of the field may break them. |
16 Dura para sus hijos cual si no fueran suyos, por un afán inútil no se inquieta. | 16 She is hardened against her young ones, as though they were not hers, she hath laboured in vain, no fear constraining her. |
17 Es que Dios la privó de sabiduría, y no le dotó de inteligencia. | 17 For God hath deprived her of wisdom, neither hath he given her understanding. |
18 Pero en cuanto se alza y se remonta, se ríe del caballo y su jinete. | 18 When time shall be, she setteth up her wings on high : she scorneth the horse and his rider. |
19 ¿Das tú al caballo la bravura? ¿revistes su cuello de tremolante crin? | 19 Wilt thou give strength to the horse, or clothe his neck with neighing? |
20 ¿Le haces brincar como langosta? ¡Terror infunde su relincho altanero! | 20 Wilt thou lift him up like the locusts? the glory of his nostrils is terror. |
21 Piafa de júbilo en el valle, con brío se lanza al encuentro de las armas. | 21 He breaketh up the earth with his hoof, he pranceth boldly, he goeth forward to meet armed men. |
22 Se ríe del miedo y de nada se asusta, no retrocede ante la espada. | 22 He despiseth fear, he turneth not his back to the sword, |
23 Va resonando sobre él la aljaba, la llama de la lanza y el dardo. | 23 Above him shall the quiver rattle, the spear and shield shall glitter. |
24 Hirviendo de impaciencia la tierra devora, no se contiene cuando suena la trompeta. | 24 Chasing and raging he swalloweth the ground, neither doth he make account when the noise of the trumpet soundeth. |
25 A cada toque de trompeta dice: «¡Aah!» olfatea de lejos el combate, las voces de mando y los clamores. | 25 When he heareth the trumpet he saith : Ha, ha : he smelleth the battle afar off, the encouraging of the captains, and the shouting of the army. |
26 ¿Acaso por tu acuerdo el halcón emprende el vuelo, despliega sus alas hacia el sur? | 26 Doth the hawk wax feathered by thy wisdom, spreading her wings to the south? |
27 ¿Por orden tuya se remonta el águila y coloca su nido en las alturas? | 27 Will the eagle mount up at thy command, and make her nest in high places? |
28 Pone en la roca su mansión nocturna, su fortaleza en un picacho. | 28 She abideth among the rocks, and dwelleth among cragged flints, and stony hills, where there is no access. |
29 Desde allí acecha a su presa, desde lejos la divisan sus ojos. | 29 From thence she looketh for the prey, and her eyes behold afar off. |
30 Sus crías lamen sangre; donde hay muertos, allí está. | 30 Her young ones shall suck up blood : and wheresoever the carcass shall be, she is immediately there. |
| 31 And the Lord went on, and said to Job : |
| 32 Shall he that contendeth with God be so easily silenced? surely he that reproveth God, ought to answer him. |
| 33 Then Job answered the Lord, and said : |
| 34 One thing I have spoken, which I wish I had not said : and another, to which I will add no more. |