Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Job 39


font
BIBLIADOUAI-RHEIMS
1 ¿Sabes cuándo hacen las rebecas sus crías? ¿has observado el parto de las ciervas?1 Knowest thou the time when the wild goats bring forth among the rocks, or hast thou observed the hinds when they fawn?
2 ¿has contado los meses de su gestación? ¿sabes la época de su alumbramiento?2 Hast thou numbered the months of their conceiving, or knowest thou the time when they bring forth?
3 Entonces se acurrucan y paren a sus crías, echan fuera su camada.3 They bow themselves to bring forth young, and they cast them, and send forth roarings.
4 Y cuando ya sus crías se hacen fuertes y grandes, salen al desierto y no vuelven más a ellas.4 Their young are weaned and go to feed : they go forth, and return not to them.
5 ¿Quién dejó al onagro en libertad y soltó las amarras del asno salvaje?5 Who hath sent out the wild ass free, and who hath loosed his bonds?
6 Yo le he dado la estepa por morada, por mansión la tierra salitrosa.6 To whom I have given a house in the wilderness, and his dwellings in the barren land.
7 Se ríe del tumulto de las ciudades, no oye los gritos del arriero;7 He scorneth the multitude of the city, he heareth not the cry of the driver.
8 explora las montañas, pasto suyo, en busca de toda hierba verde.8 He looketh round about the mountains of his pasture, and seeketh for every green thing.
9 ¿Querrá acaso servirte el buey salvaje, pasar la noche junto a tu pesebre?9 Shall the rhinoceros be willing to serve thee, or will he stay at thy crib?
10 ¿Atarás a su cuello la coyunda? ¿rastrillará los surcos tras de ti?10 Canst thou bind the rhinoceros with thy thong to plough, or will he break the clods of the valleys after thee?
11 ¿Puedes fiarte de él por su gran fuerza? ¿le confiarás tu menester?11 Wilt thou have confidence in his great strength, and leave thy labours to him?
12 ¿Estás seguro de que vuelva, de que en tu era allegue el grano?12 Wilt thou trust him that he will render thee the seed, and gather it into thy barnfloor?
13 El ala del avestruz, ¿se puede comparar al plumaje de la cigüeña y del halcón?13 The wing of the ostrich is like the wings of the heron, and of the hawk.
14 Ella en tierra abandona sus huevos, en el suelo los deja calentarse;14 When she leaveth her eggs on the earth, thou perhaps wilt warm them in the dust.
15 se olvida de que puede aplastarlos algún pie, o cascarlos una fiera salvaje.15 She forgetteth that the foot may tread upon them, or that the beasts of the field may break them.
16 Dura para sus hijos cual si no fueran suyos, por un afán inútil no se inquieta.16 She is hardened against her young ones, as though they were not hers, she hath laboured in vain, no fear constraining her.
17 Es que Dios la privó de sabiduría, y no le dotó de inteligencia.17 For God hath deprived her of wisdom, neither hath he given her understanding.
18 Pero en cuanto se alza y se remonta, se ríe del caballo y su jinete.18 When time shall be, she setteth up her wings on high : she scorneth the horse and his rider.
19 ¿Das tú al caballo la bravura? ¿revistes su cuello de tremolante crin?19 Wilt thou give strength to the horse, or clothe his neck with neighing?
20 ¿Le haces brincar como langosta? ¡Terror infunde su relincho altanero!20 Wilt thou lift him up like the locusts? the glory of his nostrils is terror.
21 Piafa de júbilo en el valle, con brío se lanza al encuentro de las armas.21 He breaketh up the earth with his hoof, he pranceth boldly, he goeth forward to meet armed men.
22 Se ríe del miedo y de nada se asusta, no retrocede ante la espada.22 He despiseth fear, he turneth not his back to the sword,
23 Va resonando sobre él la aljaba, la llama de la lanza y el dardo.23 Above him shall the quiver rattle, the spear and shield shall glitter.
24 Hirviendo de impaciencia la tierra devora, no se contiene cuando suena la trompeta.24 Chasing and raging he swalloweth the ground, neither doth he make account when the noise of the trumpet soundeth.
25 A cada toque de trompeta dice: «¡Aah!» olfatea de lejos el combate, las voces de mando y los clamores.25 When he heareth the trumpet he saith : Ha, ha : he smelleth the battle afar off, the encouraging of the captains, and the shouting of the army.
26 ¿Acaso por tu acuerdo el halcón emprende el vuelo, despliega sus alas hacia el sur?26 Doth the hawk wax feathered by thy wisdom, spreading her wings to the south?
27 ¿Por orden tuya se remonta el águila y coloca su nido en las alturas?27 Will the eagle mount up at thy command, and make her nest in high places?
28 Pone en la roca su mansión nocturna, su fortaleza en un picacho.28 She abideth among the rocks, and dwelleth among cragged flints, and stony hills, where there is no access.
29 Desde allí acecha a su presa, desde lejos la divisan sus ojos.29 From thence she looketh for the prey, and her eyes behold afar off.
30 Sus crías lamen sangre; donde hay muertos, allí está.30 Her young ones shall suck up blood : and wheresoever the carcass shall be, she is immediately there.
31 And the Lord went on, and said to Job :
32 Shall he that contendeth with God be so easily silenced? surely he that reproveth God, ought to answer him.
33 Then Job answered the Lord, and said :
34 One thing I have spoken, which I wish I had not said : and another, to which I will add no more.