Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Job 39


font
BIBLIABIBBIA MARTINI
1 ¿Sabes cuándo hacen las rebecas sus crías? ¿has observado el parto de las ciervas?1 E' egli a te noto il tempo, in cui le capre salvatiche partoriscono nelle spelonche; od hai tu osservato il partorir delle cerve?
2 ¿has contado los meses de su gestación? ¿sabes la época de su alumbramiento?2 Hai tu contati i mesi di lor gravidanza, e segnato il tempo del loro parto?
3 Entonces se acurrucan y paren a sus crías, echan fuera su camada.3 Elle si incurvano, e partoriscono urlando.
4 Y cuando ya sus crías se hacen fuertes y grandes, salen al desierto y no vuelven más a ellas.4 Si separano da esse i loro parti, e vanno alla pastura: se ne vanno, né tornan più a rivederle.
5 ¿Quién dejó al onagro en libertad y soltó las amarras del asno salvaje?5 Chi pose l'asino salvatico in libertà, e da ogni freno lo sciolse?
6 Yo le he dado la estepa por morada, por mansión la tierra salitrosa.6 A lui io diedi per casa il deserto, e per istanza una terra infeconda.
7 Se ríe del tumulto de las ciudades, no oye los gritos del arriero;7 Egli dispregia gli strepiti delle città, e non ode le grida di un duro padrone.
8 explora las montañas, pasto suyo, en busca de toda hierba verde.8 Volge egli in giro gli occhi alle montagne di sua pastura, e va in traccia di ogni genere di verzura.
9 ¿Querrá acaso servirte el buey salvaje, pasar la noche junto a tu pesebre?9 Vorrà egli servire a te il rinoceronte, o starsene alla tua mangiatoia?
10 ¿Atarás a su cuello la coyunda? ¿rastrillará los surcos tras de ti?10 Porrai tu al tuo giogo ad arare il rinoceronte; o romperà egli dietro a te le zolle delle tue valli?
11 ¿Puedes fiarte de él por su gran fuerza? ¿le confiarás tu menester?11 Ti fiderai tu della sua gran forza, e a cura di lui porrai i tuoi lavori di campagna?
12 ¿Estás seguro de que vuelva, de que en tu era allegue el grano?12 Credi tu ch'ei ti renderà la tua semente, ed empierà la tua aia?
13 El ala del avestruz, ¿se puede comparar al plumaje de la cigüeña y del halcón?13 La piuma dello struzzo è simile alle penne della cicogna, e dello sparviere.
14 Ella en tierra abandona sus huevos, en el suelo los deja calentarse;14 Quand'egli abbandona le sue uova per terra, se tu' forse, che tralla polvere le riscaldi?
15 se olvida de que puede aplastarlos algún pie, o cascarlos una fiera salvaje.15 Egli non pensa, che il piede le schiaccerà, o le fiere selvagge le pesteranno.
16 Dura para sus hijos cual si no fueran suyos, por un afán inútil no se inquieta.16 Egli è crudele verso i suoi parti, come se suoi non fossero, egli getta le sue fatiche, senza che timore alcuno il costringa.
17 Es que Dios la privó de sabiduría, y no le dotó de inteligencia.17 Perché il Signore lo privò di saggezza, e non gli diede discernimento.
18 Pero en cuanto se alza y se remonta, se ríe del caballo y su jinete.18 Ma quando è tempo egli stende in alto sue ali, o si burla del cavallo, e del cavaliere.
19 ¿Das tú al caballo la bravura? ¿revistes su cuello de tremolante crin?19 Sarai tu che darai fortezza al cavallo, o la sua gola empierai di nitriti?
20 ¿Le haces brincar como langosta? ¡Terror infunde su relincho altanero!20 Lo farai tu saltellare come le locuste? la maestà delle sue narici atterrisce?
21 Piafa de júbilo en el valle, con brío se lanza al encuentro de las armas.21 Scalza la terra colla zampa, saltella con brio, va incontro agli armati,
22 Se ríe del miedo y de nada se asusta, no retrocede ante la espada.22 Disprezzator di paura, nol rattiene la spada.
23 Va resonando sobre él la aljaba, la llama de la lanza y el dardo.23 Sente sopra di se il rumor del turcasso, il vibrar delle lance, e il moto dello scudo.
24 Hirviendo de impaciencia la tierra devora, no se contiene cuando suena la trompeta.24 Spumante, e fremente si mangia la terra, né aspetta che suoni la tromba.
25 A cada toque de trompeta dice: «¡Aah!» olfatea de lejos el combate, las voces de mando y los clamores.25 Sentita ch'egli ha la tromba, dice: Bene sta. Sente da lungi l'odor di battaglia, le esortazioni de' capitani, e le strida delle milizie.
26 ¿Acaso por tu acuerdo el halcón emprende el vuelo, despliega sus alas hacia el sur?26 Forse per effetto di tua sapienza si veste lo sparviere di piume, e le ali distende verso il mezzodì?
27 ¿Por orden tuya se remonta el águila y coloca su nido en las alturas?27 Forse al tuo comando si leverà in alto l'aquila, e in luoghi eccelsi farà, suo nido?
28 Pone en la roca su mansión nocturna, su fortaleza en un picacho.28 Se ne sta ella sui massi, e negli scoscesi dirupi, e su' gioghi inaccessibili.
29 Desde allí acecha a su presa, desde lejos la divisan sus ojos.29 Di là ella contempla la preda, e i suoi occhi veggono in gran lontananza.
30 Sus crías lamen sangre; donde hay muertos, allí está.30 I suoi aquilotti leccano il sangue, e dovunque sia un cadavere tosto ella, si trova.
31 E il Signore soggiunse, e disse a Giobbe:
32 Colui che alterca con Dio, si acquieterà egli si facilmente? Certo che chi vuoi riprendere Dio debbe rispondergli.
33 Ma Giobbe rispose al Signore, e disse:
34 Io che ho parlato con leggerezza, che posso rispondere? mi porrò la mano alla bocca.
35 Una cosa ho detto, la quale non avess'io detta giammai; e anche un'altra, alle quali niente più aggiungerò.