1 ¿Sabes cuándo hacen las rebecas sus crías? ¿has observado el parto de las ciervas? | 1 Sais-tu quand les bouquetins font leurs petits? As-tu observé des biches en travail? |
2 ¿has contado los meses de su gestación? ¿sabes la época de su alumbramiento? | 2 Combien de mois dure leur gestation, quelle est l'époque de leur délivrance? |
3 Entonces se acurrucan y paren a sus crías, echan fuera su camada. | 3 Alors elles s'accroupissent pour mettre bas, elles se débarrassent de leurs portées. |
4 Y cuando ya sus crías se hacen fuertes y grandes, salen al desierto y no vuelven más a ellas. | 4 Et quand leurs petits ont pris des forces et grandi, ils partent dans le désert et ne reviennent plus prèsd'elles. |
5 ¿Quién dejó al onagro en libertad y soltó las amarras del asno salvaje? | 5 Qui a lâché l'onagre en liberté, délié la corde de l'âne sauvage? |
6 Yo le he dado la estepa por morada, por mansión la tierra salitrosa. | 6 A lui, j'ai donné la steppe pour demeure, la plaine salée pour habitat. |
7 Se ríe del tumulto de las ciudades, no oye los gritos del arriero; | 7 Il se rit du tumulte des villes et n'entend pas l'ânier vociférer. |
8 explora las montañas, pasto suyo, en busca de toda hierba verde. | 8 Il explore les montagnes, son pâturage, à la recherche de toute verdure. |
9 ¿Querrá acaso servirte el buey salvaje, pasar la noche junto a tu pesebre? | 9 Le boeuf sauvage voudra-t-il te servir, passer la nuit chez toi devant la crèche? |
10 ¿Atarás a su cuello la coyunda? ¿rastrillará los surcos tras de ti? | 10 Attacheras-tu une corde à son cou, hersera-t-il les sillons derrière toi? |
11 ¿Puedes fiarte de él por su gran fuerza? ¿le confiarás tu menester? | 11 Peux-tu compter sur sa force très grande et lui laisser la peine de tes travaux? |
12 ¿Estás seguro de que vuelva, de que en tu era allegue el grano? | 12 Seras-tu assuré de son retour, pour amasser ton grain sur ton aire? |
13 El ala del avestruz, ¿se puede comparar al plumaje de la cigüeña y del halcón? | 13 L'aile de l'autruche peut-elle se comparer au pennage de la cigogne et du faucon? |
14 Ella en tierra abandona sus huevos, en el suelo los deja calentarse; | 14 Elle abandonne à terre ses oeufs, les confie à la chaleur du sol. |
15 se olvida de que puede aplastarlos algún pie, o cascarlos una fiera salvaje. | 15 Elle oublie qu'un pied peut les fouler, une bête sauvage les écraser. |
16 Dura para sus hijos cual si no fueran suyos, por un afán inútil no se inquieta. | 16 Dure pour ses petits comme pour des étrangers, d'une peine inutile elle ne s'inquiète pas. |
17 Es que Dios la privó de sabiduría, y no le dotó de inteligencia. | 17 C'est que Dieu l'a privée de sagesse, ne lui a point départi l'intelligence. |
18 Pero en cuanto se alza y se remonta, se ríe del caballo y su jinete. | 18 Mais sitôt qu'elle se dresse et se soulève, elle défie le cheval et son cavalier. |
19 ¿Das tú al caballo la bravura? ¿revistes su cuello de tremolante crin? | 19 Donnes-tu au cheval la bravoure, revêts-tu son cou d'une crinière? |
20 ¿Le haces brincar como langosta? ¡Terror infunde su relincho altanero! | 20 Le fais-tu bondir comme la sauterelle? Son hennissement altier répand la terreur. |
21 Piafa de júbilo en el valle, con brío se lanza al encuentro de las armas. | 21 Il piaffe de joie dans le vallon, avec vigueur il s'élance au-devant des armes. |
22 Se ríe del miedo y de nada se asusta, no retrocede ante la espada. | 22 Il se moque de la peur et ne craint rien, il ne recule pas devant l'épée. |
23 Va resonando sobre él la aljaba, la llama de la lanza y el dardo. | 23 Sur lui résonnent le carquois, la lance étincelante et le javelot. |
24 Hirviendo de impaciencia la tierra devora, no se contiene cuando suena la trompeta. | 24 Frémissant d'impatience, il dévore l'espace; il ne se tient plus quand sonne la trompette: |
25 A cada toque de trompeta dice: «¡Aah!» olfatea de lejos el combate, las voces de mando y los clamores. | 25 à chaque coup de trompette, il crie: Héah! Il flaire de loin la bataille, la voix tonnante des chefs et lescris. |
26 ¿Acaso por tu acuerdo el halcón emprende el vuelo, despliega sus alas hacia el sur? | 26 Est-ce avec ton discernement que le faucon prend son vol, qu'il déploie ses ailes vers le sud? |
27 ¿Por orden tuya se remonta el águila y coloca su nido en las alturas? | 27 Sur ton ordre que l'aigle s'élève et place son nid dans les hauteurs? |
28 Pone en la roca su mansión nocturna, su fortaleza en un picacho. | 28 Il fait du rocher son habitat nocturne, d'un pic rocheux sa forteresse. |
29 Desde allí acecha a su presa, desde lejos la divisan sus ojos. | 29 Il guette de là sa proie et ses yeux de loin l'aperçoivent. |
30 Sus crías lamen sangre; donde hay muertos, allí está. | 30 Ses petits lapent le sang, où il y a des tués, il est là. |