Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Job 39


font
BIBLIAJERUSALEM
1 ¿Sabes cuándo hacen las rebecas sus crías? ¿has observado el parto de las ciervas?1 Sais-tu quand les bouquetins font leurs petits? As-tu observé des biches en travail?
2 ¿has contado los meses de su gestación? ¿sabes la época de su alumbramiento?2 Combien de mois dure leur gestation, quelle est l'époque de leur délivrance?
3 Entonces se acurrucan y paren a sus crías, echan fuera su camada.3 Alors elles s'accroupissent pour mettre bas, elles se débarrassent de leurs portées.
4 Y cuando ya sus crías se hacen fuertes y grandes, salen al desierto y no vuelven más a ellas.4 Et quand leurs petits ont pris des forces et grandi, ils partent dans le désert et ne reviennent plus prèsd'elles.
5 ¿Quién dejó al onagro en libertad y soltó las amarras del asno salvaje?5 Qui a lâché l'onagre en liberté, délié la corde de l'âne sauvage?
6 Yo le he dado la estepa por morada, por mansión la tierra salitrosa.6 A lui, j'ai donné la steppe pour demeure, la plaine salée pour habitat.
7 Se ríe del tumulto de las ciudades, no oye los gritos del arriero;7 Il se rit du tumulte des villes et n'entend pas l'ânier vociférer.
8 explora las montañas, pasto suyo, en busca de toda hierba verde.8 Il explore les montagnes, son pâturage, à la recherche de toute verdure.
9 ¿Querrá acaso servirte el buey salvaje, pasar la noche junto a tu pesebre?9 Le boeuf sauvage voudra-t-il te servir, passer la nuit chez toi devant la crèche?
10 ¿Atarás a su cuello la coyunda? ¿rastrillará los surcos tras de ti?10 Attacheras-tu une corde à son cou, hersera-t-il les sillons derrière toi?
11 ¿Puedes fiarte de él por su gran fuerza? ¿le confiarás tu menester?11 Peux-tu compter sur sa force très grande et lui laisser la peine de tes travaux?
12 ¿Estás seguro de que vuelva, de que en tu era allegue el grano?12 Seras-tu assuré de son retour, pour amasser ton grain sur ton aire?
13 El ala del avestruz, ¿se puede comparar al plumaje de la cigüeña y del halcón?13 L'aile de l'autruche peut-elle se comparer au pennage de la cigogne et du faucon?
14 Ella en tierra abandona sus huevos, en el suelo los deja calentarse;14 Elle abandonne à terre ses oeufs, les confie à la chaleur du sol.
15 se olvida de que puede aplastarlos algún pie, o cascarlos una fiera salvaje.15 Elle oublie qu'un pied peut les fouler, une bête sauvage les écraser.
16 Dura para sus hijos cual si no fueran suyos, por un afán inútil no se inquieta.16 Dure pour ses petits comme pour des étrangers, d'une peine inutile elle ne s'inquiète pas.
17 Es que Dios la privó de sabiduría, y no le dotó de inteligencia.17 C'est que Dieu l'a privée de sagesse, ne lui a point départi l'intelligence.
18 Pero en cuanto se alza y se remonta, se ríe del caballo y su jinete.18 Mais sitôt qu'elle se dresse et se soulève, elle défie le cheval et son cavalier.
19 ¿Das tú al caballo la bravura? ¿revistes su cuello de tremolante crin?19 Donnes-tu au cheval la bravoure, revêts-tu son cou d'une crinière?
20 ¿Le haces brincar como langosta? ¡Terror infunde su relincho altanero!20 Le fais-tu bondir comme la sauterelle? Son hennissement altier répand la terreur.
21 Piafa de júbilo en el valle, con brío se lanza al encuentro de las armas.21 Il piaffe de joie dans le vallon, avec vigueur il s'élance au-devant des armes.
22 Se ríe del miedo y de nada se asusta, no retrocede ante la espada.22 Il se moque de la peur et ne craint rien, il ne recule pas devant l'épée.
23 Va resonando sobre él la aljaba, la llama de la lanza y el dardo.23 Sur lui résonnent le carquois, la lance étincelante et le javelot.
24 Hirviendo de impaciencia la tierra devora, no se contiene cuando suena la trompeta.24 Frémissant d'impatience, il dévore l'espace; il ne se tient plus quand sonne la trompette:
25 A cada toque de trompeta dice: «¡Aah!» olfatea de lejos el combate, las voces de mando y los clamores.25 à chaque coup de trompette, il crie: Héah! Il flaire de loin la bataille, la voix tonnante des chefs et lescris.
26 ¿Acaso por tu acuerdo el halcón emprende el vuelo, despliega sus alas hacia el sur?26 Est-ce avec ton discernement que le faucon prend son vol, qu'il déploie ses ailes vers le sud?
27 ¿Por orden tuya se remonta el águila y coloca su nido en las alturas?27 Sur ton ordre que l'aigle s'élève et place son nid dans les hauteurs?
28 Pone en la roca su mansión nocturna, su fortaleza en un picacho.28 Il fait du rocher son habitat nocturne, d'un pic rocheux sa forteresse.
29 Desde allí acecha a su presa, desde lejos la divisan sus ojos.29 Il guette de là sa proie et ses yeux de loin l'aperçoivent.
30 Sus crías lamen sangre; donde hay muertos, allí está.30 Ses petits lapent le sang, où il y a des tués, il est là.