Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Job 39


font
BIBLIABIBBIA CEI 2008
1 ¿Sabes cuándo hacen las rebecas sus crías? ¿has observado el parto de las ciervas?1 Sai tu quando figliano i camosci
o assisti alle doglie delle cerve?
2 ¿has contado los meses de su gestación? ¿sabes la época de su alumbramiento?2 Conti tu i mesi della loro gravidanza
e sai tu quando devono partorire?
3 Entonces se acurrucan y paren a sus crías, echan fuera su camada.3 Si curvano e si sgravano dei loro parti,
espellono i loro feti.
4 Y cuando ya sus crías se hacen fuertes y grandes, salen al desierto y no vuelven más a ellas.4 Robusti sono i loro figli, crescono all’aperto,
se ne vanno e non tornano più da esse.
5 ¿Quién dejó al onagro en libertad y soltó las amarras del asno salvaje?5 Chi lascia libero l’asino selvatico
e chi ne scioglie i legami?
6 Yo le he dado la estepa por morada, por mansión la tierra salitrosa.6 Io gli ho dato come casa il deserto
e per dimora la terra salmastra.
7 Se ríe del tumulto de las ciudades, no oye los gritos del arriero;7 Dei rumori della città se ne ride
e non ode le urla dei guardiani.
8 explora las montañas, pasto suyo, en busca de toda hierba verde.8 Gira per le montagne, sua pastura,
e va in cerca di quanto è verde.
9 ¿Querrá acaso servirte el buey salvaje, pasar la noche junto a tu pesebre?9 Forse il bufalo acconsente a servirti
o a passare la notte presso la tua greppia?
10 ¿Atarás a su cuello la coyunda? ¿rastrillará los surcos tras de ti?10 Puoi forse legare il bufalo al solco con le corde,
o fargli arare le valli dietro a te?
11 ¿Puedes fiarte de él por su gran fuerza? ¿le confiarás tu menester?11 Ti puoi fidare di lui, perché la sua forza è grande,
e puoi scaricare su di lui le tue fatiche?
12 ¿Estás seguro de que vuelva, de que en tu era allegue el grano?12 Conteresti su di lui, perché torni
e raduni la tua messe sull’aia?
13 El ala del avestruz, ¿se puede comparar al plumaje de la cigüeña y del halcón?13 Lo struzzo batte festosamente le ali,
come se fossero penne di cicogna e di falco.
14 Ella en tierra abandona sus huevos, en el suelo los deja calentarse;14 Depone infatti sulla terra le uova
e nella sabbia le lascia riscaldare.
15 se olvida de que puede aplastarlos algún pie, o cascarlos una fiera salvaje.15 Non pensa che un piede può schiacciarle,
una bestia selvatica calpestarle.
16 Dura para sus hijos cual si no fueran suyos, por un afán inútil no se inquieta.16 Tratta duramente i figli, come se non fossero suoi,
della sua inutile fatica non si preoccupa,
17 Es que Dios la privó de sabiduría, y no le dotó de inteligencia.17 perché Dio gli ha negato la saggezza
e non gli ha dato in sorte l’intelligenza.
18 Pero en cuanto se alza y se remonta, se ríe del caballo y su jinete.18 Ma quando balza in alto,
si beffa del cavallo e del suo cavaliere.
19 ¿Das tú al caballo la bravura? ¿revistes su cuello de tremolante crin?19 Puoi dare la forza al cavallo
e rivestire di criniera il suo collo?
20 ¿Le haces brincar como langosta? ¡Terror infunde su relincho altanero!20 Puoi farlo saltare come una cavalletta,
con il suo nitrito maestoso e terrificante?
21 Piafa de júbilo en el valle, con brío se lanza al encuentro de las armas.21 Scalpita nella valle baldanzoso
e con impeto va incontro alle armi.
22 Se ríe del miedo y de nada se asusta, no retrocede ante la espada.22 Sprezza la paura, non teme,
né retrocede davanti alla spada.
23 Va resonando sobre él la aljaba, la llama de la lanza y el dardo.23 Su di lui tintinna la faretra,
luccica la lancia e il giavellotto.
24 Hirviendo de impaciencia la tierra devora, no se contiene cuando suena la trompeta.24 Con eccitazione e furore divora lo spazio
e al suono del corno più non si tiene.
25 A cada toque de trompeta dice: «¡Aah!» olfatea de lejos el combate, las voces de mando y los clamores.25 Al primo suono nitrisce: “Ah!”
e da lontano fiuta la battaglia,
gli urli dei capi e il grido di guerra.
26 ¿Acaso por tu acuerdo el halcón emprende el vuelo, despliega sus alas hacia el sur?26 È forse per il tuo ingegno che spicca il volo lo sparviero
e distende le ali verso il meridione?
27 ¿Por orden tuya se remonta el águila y coloca su nido en las alturas?27 O al tuo comando l’aquila s’innalza
e costruisce il suo nido sulle alture?
28 Pone en la roca su mansión nocturna, su fortaleza en un picacho.28 Vive e passa la notte fra le rocce,
sugli spuntoni delle rocce o sui picchi.
29 Desde allí acecha a su presa, desde lejos la divisan sus ojos.29 Di lassù spia la preda
e da lontano la scorgono i suoi occhi.
30 Sus crías lamen sangre; donde hay muertos, allí está.30 I suoi piccoli succhiano il sangue
e dove sono cadaveri, là essa si trova».