Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Job 39


font
BIBLIALA SACRA BIBBIA
1 ¿Sabes cuándo hacen las rebecas sus crías? ¿has observado el parto de las ciervas?1 Conosci tu il tempo in cui partoriscono le camozze? Hai osservato il parto delle cerve?
2 ¿has contado los meses de su gestación? ¿sabes la época de su alumbramiento?2 Sai contare i mesi della loro gravidanza e conosci il tempo del loro parto?
3 Entonces se acurrucan y paren a sus crías, echan fuera su camada.3 Si curvano sgravandosi dei loro piccoli, mettendo fine alle loro doglie.
4 Y cuando ya sus crías se hacen fuertes y grandes, salen al desierto y no vuelven más a ellas.4 I loro piccoli crescono, si sviluppano, corrono all'aperto e non ritornano più.
5 ¿Quién dejó al onagro en libertad y soltó las amarras del asno salvaje?5 Chi lascia libero l'asino selvatico, chi ha sciolto i legami dell'onagro,
6 Yo le he dado la estepa por morada, por mansión la tierra salitrosa.6 al quale ho assegnato come dimora la steppa e come abitazione la terra salmastra?
7 Se ríe del tumulto de las ciudades, no oye los gritos del arriero;7 Egli disprezza il chiasso delle città e non dà ascolto alle grida di chi lo sprona;
8 explora las montañas, pasto suyo, en busca de toda hierba verde.8 gira per le montagne, suo pascolo, andando in cerca di qualsiasi verdura.
9 ¿Querrá acaso servirte el buey salvaje, pasar la noche junto a tu pesebre?9 Il bufalo si metterà forse al tuo servizio, e passerà la notte presso la tua greppia?
10 ¿Atarás a su cuello la coyunda? ¿rastrillará los surcos tras de ti?10 Potrai legarlo con la corda, perché ari, perché erpichi le valli dietro a te?
11 ¿Puedes fiarte de él por su gran fuerza? ¿le confiarás tu menester?11 Ti fiderai di lui, perché la sua forza è grande, e lascerai a lui le tue fatiche?
12 ¿Estás seguro de que vuelva, de que en tu era allegue el grano?12 Conterai su di lui che ritorni e che ti ammassi il grano sull'aia?
13 El ala del avestruz, ¿se puede comparar al plumaje de la cigüeña y del halcón?13 L'ala dello struzzo batte festante, come se avesse penne e piume di cicogna,
14 Ella en tierra abandona sus huevos, en el suelo los deja calentarse;14 quando abbandona al suolo le uova e le lascia riscaldare nella sabbia,
15 se olvida de que puede aplastarlos algún pie, o cascarlos una fiera salvaje.15 dimenticando che un piede le può schiacciare e una bestia selvatica calpestarle.
16 Dura para sus hijos cual si no fueran suyos, por un afán inútil no se inquieta.16 Tratta duramente i figli, come se non fossero suoi, e non si preoccupa della sua inutile fatica,
17 Es que Dios la privó de sabiduría, y no le dotó de inteligencia.17 perché Dio gli ha negato la sapienza e non gli ha dato in sorte l'intelligenza.
18 Pero en cuanto se alza y se remonta, se ríe del caballo y su jinete.18 Ma appena si leva in alto, si beffa del cavallo e del suo cavaliere.
19 ¿Das tú al caballo la bravura? ¿revistes su cuello de tremolante crin?19 Sei tu che dai al cavallo la bravura e lo rivesti di criniera al collo?
20 ¿Le haces brincar como langosta? ¡Terror infunde su relincho altanero!20 Lo fai tu saltare come una locusta? Il suo alto nitrito incute spavento.
21 Piafa de júbilo en el valle, con brío se lanza al encuentro de las armas.21 Scalpita nella valle, giulivo, e con impeto si fa incontro alle armi.
22 Se ríe del miedo y de nada se asusta, no retrocede ante la espada.22 Se ne ride della paura e non trema; non retrocede davanti alla spada.
23 Va resonando sobre él la aljaba, la llama de la lanza y el dardo.23 Sopra di lui tintinna la faretra, il luccichio della lancia e del dardo.
24 Hirviendo de impaciencia la tierra devora, no se contiene cuando suena la trompeta.24 Fremendo d'impazienza divora lo spazio e non si trattiene più al suono del corno.
25 A cada toque de trompeta dice: «¡Aah!» olfatea de lejos el combate, las voces de mando y los clamores.25 Al primo squillo di tromba nitrisce: Ahaa! e da lungi fiuta la battaglia, gli urli dei capi, il fragore della mischia.
26 ¿Acaso por tu acuerdo el halcón emprende el vuelo, despliega sus alas hacia el sur?26 E' forse per la tua intelligenza che vola lo sparviero e spiega le sue ali verso il meridione?
27 ¿Por orden tuya se remonta el águila y coloca su nido en las alturas?27 E' al tuo comando che l'aquila s'innalza e costruisce il suo nido sulle vette?
28 Pone en la roca su mansión nocturna, su fortaleza en un picacho.28 Abita le rocce e vi pernotta su un dente di roccia inespugnabile.
29 Desde allí acecha a su presa, desde lejos la divisan sus ojos.29 Da lassù spia la sua preda, i suoi occhi la vedono a distanza.
30 Sus crías lamen sangre; donde hay muertos, allí está.30 I suoi piccoli succhiano il sangue; dove sono i cadaveri, là essa si trova".