1 ¿Sabes cuándo hacen las rebecas sus crías? ¿has observado el parto de las ciervas? | 1 Do you know at what time the wild goats have given birth among the rocks, or do you observe the deer when they go into labor? |
2 ¿has contado los meses de su gestación? ¿sabes la época de su alumbramiento? | 2 Have you numbered the months since their conception, and do you know at what time they gave birth? |
3 Entonces se acurrucan y paren a sus crías, echan fuera su camada. | 3 They bend themselves for their offspring, and they give birth, and they emit roars. |
4 Y cuando ya sus crías se hacen fuertes y grandes, salen al desierto y no vuelven más a ellas. | 4 Their young are weaned and go out to feed; they depart and do not return to them. |
5 ¿Quién dejó al onagro en libertad y soltó las amarras del asno salvaje? | 5 Who has set the wild ass free, and who has released his bonds? |
6 Yo le he dado la estepa por morada, por mansión la tierra salitrosa. | 6 I have given a house in solitude to him, and his tabernacle is in the salted land. |
7 Se ríe del tumulto de las ciudades, no oye los gritos del arriero; | 7 He despises the crowded city; he does not pay attention to the bellow of the tax collector. |
8 explora las montañas, pasto suyo, en busca de toda hierba verde. | 8 He looks around the mountains of his pasture, and he searches everywhere for green plants. |
9 ¿Querrá acaso servirte el buey salvaje, pasar la noche junto a tu pesebre? | 9 Will the rhinoceros be willing to serve you, and will he remain in your stall? |
10 ¿Atarás a su cuello la coyunda? ¿rastrillará los surcos tras de ti? | 10 Can you detain the rhinoceros with your harness to plough for you, and will he loosen the soil of the furrows behind you? |
11 ¿Puedes fiarte de él por su gran fuerza? ¿le confiarás tu menester? | 11 Will you put your faith in his great strength, and delegate your labors to him? |
12 ¿Estás seguro de que vuelva, de que en tu era allegue el grano? | 12 Will you trust him to return to you the seed, and to gather it on your drying floor? |
13 El ala del avestruz, ¿se puede comparar al plumaje de la cigüeña y del halcón? | 13 The wing of the ostrich is like the wings of the heron, and of the hawk. |
14 Ella en tierra abandona sus huevos, en el suelo los deja calentarse; | 14 When she leaves eggs behind in the earth, will you perhaps warm them in the dust? |
15 se olvida de que puede aplastarlos algún pie, o cascarlos una fiera salvaje. | 15 She forgets that feet may trample them, or that the beasts of the field may shatter them. |
16 Dura para sus hijos cual si no fueran suyos, por un afán inútil no se inquieta. | 16 She is hardened against her young, as if they were not hers; she has labored in vain, with no fear compelling her. |
17 Es que Dios la privó de sabiduría, y no le dotó de inteligencia. | 17 For God has deprived her of wisdom; neither has he given her understanding. |
18 Pero en cuanto se alza y se remonta, se ríe del caballo y su jinete. | 18 Yet, when the time is right, she raises her wings on high; she ridicules the horse and his rider. |
19 ¿Das tú al caballo la bravura? ¿revistes su cuello de tremolante crin? | 19 Will you supply strength to the horse, or envelope his throat with neighing? |
20 ¿Le haces brincar como langosta? ¡Terror infunde su relincho altanero! | 20 Will you alarm him as the locusts do? His panic is revealed by the display of his nostrils. |
21 Piafa de júbilo en el valle, con brío se lanza al encuentro de las armas. | 21 He digs at the earth with his hoof; he jumps around boldly; he advances to meet armed men. |
22 Se ríe del miedo y de nada se asusta, no retrocede ante la espada. | 22 He despises fear; he does not turn away from the sword. |
23 Va resonando sobre él la aljaba, la llama de la lanza y el dardo. | 23 Above him, the quiver rattles, the spear and the shield shake. |
24 Hirviendo de impaciencia la tierra devora, no se contiene cuando suena la trompeta. | 24 Seething and raging, he drinks up the earth; neither does he pause when the blast of the trumpet sounds. |
25 A cada toque de trompeta dice: «¡Aah!» olfatea de lejos el combate, las voces de mando y los clamores. | 25 When he hears the bugle, he says, “Ha!” He smells the battle from a distance, the exhortation of the officers, and the battle cry of the soldiers. |
26 ¿Acaso por tu acuerdo el halcón emprende el vuelo, despliega sus alas hacia el sur? | 26 Does the hawk grow feathers by means of your wisdom, spreading her wings towards the south? |
27 ¿Por orden tuya se remonta el águila y coloca su nido en las alturas? | 27 Will the eagle lift herself up at your command and make her nest in steep places? |
28 Pone en la roca su mansión nocturna, su fortaleza en un picacho. | 28 She dwells among the rocks, and she lingers among broken boulders and inaccessible cliffs. |
29 Desde allí acecha a su presa, desde lejos la divisan sus ojos. | 29 From there, she looks for food, and her eyes catch sight of it from far away. |
30 Sus crías lamen sangre; donde hay muertos, allí está. | 30 Her young will drink blood, and wherever the carcass will be, she is there immediately. |
| 31 And the Lord continued, and he said to Job: |
| 32 Will he who contends with God be so easily silenced? Certainly, he who argues with God must also respond to him. |
| 33 Then Job answered the Lord, saying: |
| 34 What could I possibly answer, since I have been speaking thoughtlessly? I will place my hand over my mouth. |
| 35 One thing I have spoken, which I wish I had not said; and another, to which I will add no more. |