1 ¿Sabes cuándo hacen las rebecas sus crías? ¿has observado el parto de las ciervas? | 1 Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? or canst thou mark when the hinds do calve? |
2 ¿has contado los meses de su gestación? ¿sabes la época de su alumbramiento? | 2 Canst thou number the months that they fulfil? or knowest thou the time when they bring forth? |
3 Entonces se acurrucan y paren a sus crías, echan fuera su camada. | 3 They bow themselves, they bring forth their young ones, they cast out their sorrows. |
4 Y cuando ya sus crías se hacen fuertes y grandes, salen al desierto y no vuelven más a ellas. | 4 Their young ones are in good liking, they grow up with corn; they go forth, and return not unto them. |
5 ¿Quién dejó al onagro en libertad y soltó las amarras del asno salvaje? | 5 Who hath sent out the wild ass free? or who hath loosed the bands of the wild ass? |
6 Yo le he dado la estepa por morada, por mansión la tierra salitrosa. | 6 Whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings. |
7 Se ríe del tumulto de las ciudades, no oye los gritos del arriero; | 7 He scorneth the multitude of the city, neither regardeth he the crying of the driver. |
8 explora las montañas, pasto suyo, en busca de toda hierba verde. | 8 The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing. |
9 ¿Querrá acaso servirte el buey salvaje, pasar la noche junto a tu pesebre? | 9 Will the unicorn be willing to serve thee, or abide by thy crib? |
10 ¿Atarás a su cuello la coyunda? ¿rastrillará los surcos tras de ti? | 10 Canst thou bind the unicorn with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after thee? |
11 ¿Puedes fiarte de él por su gran fuerza? ¿le confiarás tu menester? | 11 Wilt thou trust him, because his strength is great? or wilt thou leave thy labour to him? |
12 ¿Estás seguro de que vuelva, de que en tu era allegue el grano? | 12 Wilt thou believe him, that he will bring home thy seed, and gather it into thy barn? |
13 El ala del avestruz, ¿se puede comparar al plumaje de la cigüeña y del halcón? | 13 Gavest thou the goodly wings unto the peacocks? or wings and feathers unto the ostrich? |
14 Ella en tierra abandona sus huevos, en el suelo los deja calentarse; | 14 Which leaveth her eggs in the earth, and warmeth them in dust, |
15 se olvida de que puede aplastarlos algún pie, o cascarlos una fiera salvaje. | 15 And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may break them. |
16 Dura para sus hijos cual si no fueran suyos, por un afán inútil no se inquieta. | 16 She is hardened against her young ones, as though they were not hers: her labour is in vain without fear; |
17 Es que Dios la privó de sabiduría, y no le dotó de inteligencia. | 17 Because God hath deprived her of wisdom, neither hath he imparted to her understanding. |
18 Pero en cuanto se alza y se remonta, se ríe del caballo y su jinete. | 18 What time she lifteth up herself on high, she scorneth the horse and his rider. |
19 ¿Das tú al caballo la bravura? ¿revistes su cuello de tremolante crin? | 19 Hast thou given the horse strength? hast thou clothed his neck with thunder? |
20 ¿Le haces brincar como langosta? ¡Terror infunde su relincho altanero! | 20 Canst thou make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils is terrible. |
21 Piafa de júbilo en el valle, con brío se lanza al encuentro de las armas. | 21 He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength: he goeth on to meet the armed men. |
22 Se ríe del miedo y de nada se asusta, no retrocede ante la espada. | 22 He mocketh at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from the sword. |
23 Va resonando sobre él la aljaba, la llama de la lanza y el dardo. | 23 The quiver rattleth against him, the glittering spear and the shield. |
24 Hirviendo de impaciencia la tierra devora, no se contiene cuando suena la trompeta. | 24 He swalloweth the ground with fierceness and rage: neither believeth he that it is the sound of the trumpet. |
25 A cada toque de trompeta dice: «¡Aah!» olfatea de lejos el combate, las voces de mando y los clamores. | 25 He saith among the trumpets, Ha, ha; and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting. |
26 ¿Acaso por tu acuerdo el halcón emprende el vuelo, despliega sus alas hacia el sur? | 26 Doth the hawk fly by thy wisdom, and stretch her wings toward the south? |
27 ¿Por orden tuya se remonta el águila y coloca su nido en las alturas? | 27 Doth the eagle mount up at thy command, and make her nest on high? |
28 Pone en la roca su mansión nocturna, su fortaleza en un picacho. | 28 She dwelleth and abideth on the rock, upon the crag of the rock, and the strong place. |
29 Desde allí acecha a su presa, desde lejos la divisan sus ojos. | 29 From thence she seeketh the prey, and her eyes behold afar off. |
30 Sus crías lamen sangre; donde hay muertos, allí está. | 30 Her young ones also suck up blood: and where the slain are, there is she. |