1 ¿Sabes cuándo hacen las rebecas sus crías? ¿has observado el parto de las ciervas? | 1 הידעת עת לדת יעלי סלע חלל אילות תשמר |
2 ¿has contado los meses de su gestación? ¿sabes la época de su alumbramiento? | 2 תספר ירחים תמלאנה וידעת עת לדתנה |
3 Entonces se acurrucan y paren a sus crías, echan fuera su camada. | 3 תכרענה ילדיהן תפלחנה חבליהם תשלחנה |
4 Y cuando ya sus crías se hacen fuertes y grandes, salen al desierto y no vuelven más a ellas. | 4 יחלמו בניהם ירבו בבר יצאו ולא שבו למו |
5 ¿Quién dejó al onagro en libertad y soltó las amarras del asno salvaje? | 5 מי שלח פרא חפשי ומסרות ערוד מי פתח |
6 Yo le he dado la estepa por morada, por mansión la tierra salitrosa. | 6 אשר שמתי ערבה ביתו ומשכנותיו מלחה |
7 Se ríe del tumulto de las ciudades, no oye los gritos del arriero; | 7 ישחק להמון קריה תשאות נוגש לא ישמע |
8 explora las montañas, pasto suyo, en busca de toda hierba verde. | 8 יתור הרים מרעהו ואחר כל ירוק ידרוש |
9 ¿Querrá acaso servirte el buey salvaje, pasar la noche junto a tu pesebre? | 9 היאבה רים עבדך אם ילין על אבוסך |
10 ¿Atarás a su cuello la coyunda? ¿rastrillará los surcos tras de ti? | 10 התקשר רים בתלם עבתו אם ישדד עמקים אחריך |
11 ¿Puedes fiarte de él por su gran fuerza? ¿le confiarás tu menester? | 11 התבטח בו כי רב כחו ותעזב אליו יגיעך |
12 ¿Estás seguro de que vuelva, de que en tu era allegue el grano? | 12 התאמין בו כי ישוב זרעך וגרנך יאסף |
13 El ala del avestruz, ¿se puede comparar al plumaje de la cigüeña y del halcón? | 13 כנף רננים נעלסה אם אברה חסידה ונצה |
14 Ella en tierra abandona sus huevos, en el suelo los deja calentarse; | 14 כי תעזב לארץ בציה ועל עפר תחמם |
15 se olvida de que puede aplastarlos algún pie, o cascarlos una fiera salvaje. | 15 ותשכח כי רגל תזורה וחית השדה תדושה |
16 Dura para sus hijos cual si no fueran suyos, por un afán inútil no se inquieta. | 16 הקשיח בניה ללא לה לריק יגיעה בלי פחד |
17 Es que Dios la privó de sabiduría, y no le dotó de inteligencia. | 17 כי השה אלוה חכמה ולא חלק לה בבינה |
18 Pero en cuanto se alza y se remonta, se ríe del caballo y su jinete. | 18 כעת במרום תמריא תשחק לסוס ולרכבו |
19 ¿Das tú al caballo la bravura? ¿revistes su cuello de tremolante crin? | 19 התתן לסוס גבורה התלביש צוארו רעמה |
20 ¿Le haces brincar como langosta? ¡Terror infunde su relincho altanero! | 20 התרעישנו כארבה הוד נחרו אימה |
21 Piafa de júbilo en el valle, con brío se lanza al encuentro de las armas. | 21 יחפרו בעמק וישיש בכח יצא לקראת נשק |
22 Se ríe del miedo y de nada se asusta, no retrocede ante la espada. | 22 ישחק לפחד ולא יחת ולא ישוב מפני חרב |
23 Va resonando sobre él la aljaba, la llama de la lanza y el dardo. | 23 עליו תרנה אשפה להב חנית וכידון |
24 Hirviendo de impaciencia la tierra devora, no se contiene cuando suena la trompeta. | 24 ברעש ורגז יגמא ארץ ולא יאמין כי קול שופר |
25 A cada toque de trompeta dice: «¡Aah!» olfatea de lejos el combate, las voces de mando y los clamores. | 25 בדי שפר יאמר האח ומרחוק יריח מלחמה רעם שרים ותרועה |
26 ¿Acaso por tu acuerdo el halcón emprende el vuelo, despliega sus alas hacia el sur? | 26 המבינתך יאבר נץ יפרש כנפו לתימן |
27 ¿Por orden tuya se remonta el águila y coloca su nido en las alturas? | 27 אם על פיך יגביה נשר וכי ירים קנו |
28 Pone en la roca su mansión nocturna, su fortaleza en un picacho. | 28 סלע ישכן ויתלנן על שן סלע ומצודה |
29 Desde allí acecha a su presa, desde lejos la divisan sus ojos. | 29 משם חפר אכל למרחוק עיניו יביטו |
30 Sus crías lamen sangre; donde hay muertos, allí está. | 30 ואפרחו יעלעו דם ובאשר חללים שם הוא |