1 ¿Sabes cuándo hacen las rebecas sus crías? ¿has observado el parto de las ciervas? | 1 Do you know when mountain goats give birth? Have you ever watched deer in labour? |
2 ¿has contado los meses de su gestación? ¿sabes la época de su alumbramiento? | 2 Have you ever counted the months that they carry their young? Do you know when they give birth? |
3 Entonces se acurrucan y paren a sus crías, echan fuera su camada. | 3 They crouch to drop their young, they get rid of their burdens |
4 Y cuando ya sus crías se hacen fuertes y grandes, salen al desierto y no vuelven más a ellas. | 4 and the calves, having grown big and strong, go off into the desert and never come back to them. |
5 ¿Quién dejó al onagro en libertad y soltó las amarras del asno salvaje? | 5 Who has given the wild donkey his freedom, who has undone the harness of the brayer? |
6 Yo le he dado la estepa por morada, por mansión la tierra salitrosa. | 6 I have given him the wastelands as his home, the salt plain as his habitat. |
7 Se ríe del tumulto de las ciudades, no oye los gritos del arriero; | 7 He scorns the turmoil of the town, obeys no donkey-man's shouts. |
8 explora las montañas, pasto suyo, en busca de toda hierba verde. | 8 The mountains are the pastures that he ranges in quest of anything green. |
9 ¿Querrá acaso servirte el buey salvaje, pasar la noche junto a tu pesebre? | 9 Is the wild ox willing to serve you or spend a night beside your manger? |
10 ¿Atarás a su cuello la coyunda? ¿rastrillará los surcos tras de ti? | 10 If you tie a rope round his neck wil he harrow the furrows for you? |
11 ¿Puedes fiarte de él por su gran fuerza? ¿le confiarás tu menester? | 11 Can you rely on his massive strength and leave him to do your heavy work? |
12 ¿Estás seguro de que vuelva, de que en tu era allegue el grano? | 12 Can you depend on him to come home and pile your grain on your threshing-floor? |
13 El ala del avestruz, ¿se puede comparar al plumaje de la cigüeña y del halcón? | 13 Can the wing of the ostrich be compared with the plumage of stork or falcon? |
14 Ella en tierra abandona sus huevos, en el suelo los deja calentarse; | 14 She leaves her eggs on the ground with only earth to warm them; |
15 se olvida de que puede aplastarlos algún pie, o cascarlos una fiera salvaje. | 15 forgetting that a foot may tread on them or a wild animal crush them. |
16 Dura para sus hijos cual si no fueran suyos, por un afán inútil no se inquieta. | 16 Cruel to her chicks as if they were not hers, little she cares if her labour goes for nothing. |
17 Es que Dios la privó de sabiduría, y no le dotó de inteligencia. | 17 God, you see, has deprived her of wisdom and given her no share of intel igence. |
18 Pero en cuanto se alza y se remonta, se ríe del caballo y su jinete. | 18 Yet, if she bestirs herself to use her height, she can make fools of horse and rider too. |
19 ¿Das tú al caballo la bravura? ¿revistes su cuello de tremolante crin? | 19 Are you the one who makes the horse so brave and covers his neck with flowing mane? |
20 ¿Le haces brincar como langosta? ¡Terror infunde su relincho altanero! | 20 Do you make him leap like a grasshopper? His haughty neighing inspires terror. |
21 Piafa de júbilo en el valle, con brío se lanza al encuentro de las armas. | 21 Exultantly he paws the soil of the val ey, and charges the battle-line in all his strength. |
22 Se ríe del miedo y de nada se asusta, no retrocede ante la espada. | 22 He laughs at fear; he is afraid of nothing, he recoils before no sword. |
23 Va resonando sobre él la aljaba, la llama de la lanza y el dardo. | 23 On his back the quiver rattles, the flashing spear and javelin. |
24 Hirviendo de impaciencia la tierra devora, no se contiene cuando suena la trompeta. | 24 Trembling with impatience, he eats up the miles; when the trumpet sounds, there is no holding him. |
25 A cada toque de trompeta dice: «¡Aah!» olfatea de lejos el combate, las voces de mando y los clamores. | 25 At each trumpet blast he neighs exultantly. He scents the battle from afar, the thundering of thecommanders and the war cry. |
26 ¿Acaso por tu acuerdo el halcón emprende el vuelo, despliega sus alas hacia el sur? | 26 Is it your wisdom that sets the hawk flying when he spreads his wings to travel south? |
27 ¿Por orden tuya se remonta el águila y coloca su nido en las alturas? | 27 Does the eagle soar at your command to make her eyrie in the heights? |
28 Pone en la roca su mansión nocturna, su fortaleza en un picacho. | 28 She spends her nights among the crags with a needle of rock as her fortress, |
29 Desde allí acecha a su presa, desde lejos la divisan sus ojos. | 29 from which she watches for prey, fixing it with her far-ranging eye. |
30 Sus crías lamen sangre; donde hay muertos, allí está. | 30 Even her young drink blood; where anyone has been killed, she is there. |