Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Job 39


font
BIBLIANEW AMERICAN BIBLE
1 ¿Sabes cuándo hacen las rebecas sus crías? ¿has observado el parto de las ciervas?1 Do you know about the birth of the mountain goats, watch for the birth pangs of the hinds,
2 ¿has contado los meses de su gestación? ¿sabes la época de su alumbramiento?2 Number the months that they must fulfill, and fix the time of their bringing forth?
3 Entonces se acurrucan y paren a sus crías, echan fuera su camada.3 They crouch down and bear their young; they deliver their progeny in the desert.
4 Y cuando ya sus crías se hacen fuertes y grandes, salen al desierto y no vuelven más a ellas.4 When their offspring thrive and grow, they leave and do not return.
5 ¿Quién dejó al onagro en libertad y soltó las amarras del asno salvaje?5 Who has given the wild ass his freedom, and who has loosed him from bonds?
6 Yo le he dado la estepa por morada, por mansión la tierra salitrosa.6 I have made the wilderness his home and the salt flats his dwelling.
7 Se ríe del tumulto de las ciudades, no oye los gritos del arriero;7 He scoffs at the uproar of the city, and hears no shouts of a driver.
8 explora las montañas, pasto suyo, en busca de toda hierba verde.8 He ranges the mountains for pasture, and seeks out every patch of green.
9 ¿Querrá acaso servirte el buey salvaje, pasar la noche junto a tu pesebre?9 Will the wild ox consent to serve you, and to pass the nights by your manger?
10 ¿Atarás a su cuello la coyunda? ¿rastrillará los surcos tras de ti?10 Will a rope bind him in the furrow, and will he harrow the valleys after you?
11 ¿Puedes fiarte de él por su gran fuerza? ¿le confiarás tu menester?11 Will you trust him for his great strength and leave to him the fruits of your toil?
12 ¿Estás seguro de que vuelva, de que en tu era allegue el grano?12 Can you rely on him to thresh out your grain and gather in the yield of your threshing floor?
13 El ala del avestruz, ¿se puede comparar al plumaje de la cigüeña y del halcón?13 The wings of the ostrich beat idly; her plumage is lacking in pinions.
14 Ella en tierra abandona sus huevos, en el suelo los deja calentarse;14 When she leaves her eggs on the ground and deposits them in the sand,
15 se olvida de que puede aplastarlos algún pie, o cascarlos una fiera salvaje.15 Unmindful that a foot may crush them, that the wild beasts may trample them,
16 Dura para sus hijos cual si no fueran suyos, por un afán inútil no se inquieta.16 She cruelly disowns her young and ruthlessly makes nought of her brood;
17 Es que Dios la privó de sabiduría, y no le dotó de inteligencia.17 For God has withheld wisdom from her and has given her no share in understanding.
18 Pero en cuanto se alza y se remonta, se ríe del caballo y su jinete.18 Yet in her swiftness of foot she makes sport of the horse and his rider.
19 ¿Das tú al caballo la bravura? ¿revistes su cuello de tremolante crin?19 Do you give the horse his strength, and endow his neck with splendor?
20 ¿Le haces brincar como langosta? ¡Terror infunde su relincho altanero!20 Do you make the steed to quiver while his thunderous snorting spreads terror?
21 Piafa de júbilo en el valle, con brío se lanza al encuentro de las armas.21 He jubilantly paws the plain and rushes in his might against the weapons.
22 Se ríe del miedo y de nada se asusta, no retrocede ante la espada.22 He laughs at fear and cannot be deterred; he turns not back from the sword.
23 Va resonando sobre él la aljaba, la llama de la lanza y el dardo.23 Around him rattles the quiver, flashes the spear and the javelin.
24 Hirviendo de impaciencia la tierra devora, no se contiene cuando suena la trompeta.24 Frenzied and trembling he devours the ground; he holds not back at the sound of the trumpet,
25 A cada toque de trompeta dice: «¡Aah!» olfatea de lejos el combate, las voces de mando y los clamores.25 but at each blast he cries, "Aha!" Even from afar he scents the battle, the roar of the chiefs and the shouting.
26 ¿Acaso por tu acuerdo el halcón emprende el vuelo, despliega sus alas hacia el sur?26 Is it by your discernment that the hawk soars, that he spreads his wings toward the south?
27 ¿Por orden tuya se remonta el águila y coloca su nido en las alturas?27 Does the eagle fly up at your command to build his nest aloft?
28 Pone en la roca su mansión nocturna, su fortaleza en un picacho.28 On the cliff he dwells and spends the night, on the spur of the cliff or the fortress.
29 Desde allí acecha a su presa, desde lejos la divisan sus ojos.29 From thence he watches for his prey; his eyes behold it afar off.
30 Sus crías lamen sangre; donde hay muertos, allí está.30 His young ones greedily drink blood; where the slain are, there is he.