1 ¿Sabes cuándo hacen las rebecas sus crías? ¿has observado el parto de las ciervas? | 1 Do you know about the birth of the mountain goats, watch for the birth pangs of the hinds, |
2 ¿has contado los meses de su gestación? ¿sabes la época de su alumbramiento? | 2 Number the months that they must fulfill, and fix the time of their bringing forth? |
3 Entonces se acurrucan y paren a sus crías, echan fuera su camada. | 3 They crouch down and bear their young; they deliver their progeny in the desert. |
4 Y cuando ya sus crías se hacen fuertes y grandes, salen al desierto y no vuelven más a ellas. | 4 When their offspring thrive and grow, they leave and do not return. |
5 ¿Quién dejó al onagro en libertad y soltó las amarras del asno salvaje? | 5 Who has given the wild ass his freedom, and who has loosed him from bonds? |
6 Yo le he dado la estepa por morada, por mansión la tierra salitrosa. | 6 I have made the wilderness his home and the salt flats his dwelling. |
7 Se ríe del tumulto de las ciudades, no oye los gritos del arriero; | 7 He scoffs at the uproar of the city, and hears no shouts of a driver. |
8 explora las montañas, pasto suyo, en busca de toda hierba verde. | 8 He ranges the mountains for pasture, and seeks out every patch of green. |
9 ¿Querrá acaso servirte el buey salvaje, pasar la noche junto a tu pesebre? | 9 Will the wild ox consent to serve you, and to pass the nights by your manger? |
10 ¿Atarás a su cuello la coyunda? ¿rastrillará los surcos tras de ti? | 10 Will a rope bind him in the furrow, and will he harrow the valleys after you? |
11 ¿Puedes fiarte de él por su gran fuerza? ¿le confiarás tu menester? | 11 Will you trust him for his great strength and leave to him the fruits of your toil? |
12 ¿Estás seguro de que vuelva, de que en tu era allegue el grano? | 12 Can you rely on him to thresh out your grain and gather in the yield of your threshing floor? |
13 El ala del avestruz, ¿se puede comparar al plumaje de la cigüeña y del halcón? | 13 The wings of the ostrich beat idly; her plumage is lacking in pinions. |
14 Ella en tierra abandona sus huevos, en el suelo los deja calentarse; | 14 When she leaves her eggs on the ground and deposits them in the sand, |
15 se olvida de que puede aplastarlos algún pie, o cascarlos una fiera salvaje. | 15 Unmindful that a foot may crush them, that the wild beasts may trample them, |
16 Dura para sus hijos cual si no fueran suyos, por un afán inútil no se inquieta. | 16 She cruelly disowns her young and ruthlessly makes nought of her brood; |
17 Es que Dios la privó de sabiduría, y no le dotó de inteligencia. | 17 For God has withheld wisdom from her and has given her no share in understanding. |
18 Pero en cuanto se alza y se remonta, se ríe del caballo y su jinete. | 18 Yet in her swiftness of foot she makes sport of the horse and his rider. |
19 ¿Das tú al caballo la bravura? ¿revistes su cuello de tremolante crin? | 19 Do you give the horse his strength, and endow his neck with splendor? |
20 ¿Le haces brincar como langosta? ¡Terror infunde su relincho altanero! | 20 Do you make the steed to quiver while his thunderous snorting spreads terror? |
21 Piafa de júbilo en el valle, con brío se lanza al encuentro de las armas. | 21 He jubilantly paws the plain and rushes in his might against the weapons. |
22 Se ríe del miedo y de nada se asusta, no retrocede ante la espada. | 22 He laughs at fear and cannot be deterred; he turns not back from the sword. |
23 Va resonando sobre él la aljaba, la llama de la lanza y el dardo. | 23 Around him rattles the quiver, flashes the spear and the javelin. |
24 Hirviendo de impaciencia la tierra devora, no se contiene cuando suena la trompeta. | 24 Frenzied and trembling he devours the ground; he holds not back at the sound of the trumpet, |
25 A cada toque de trompeta dice: «¡Aah!» olfatea de lejos el combate, las voces de mando y los clamores. | 25 but at each blast he cries, "Aha!" Even from afar he scents the battle, the roar of the chiefs and the shouting. |
26 ¿Acaso por tu acuerdo el halcón emprende el vuelo, despliega sus alas hacia el sur? | 26 Is it by your discernment that the hawk soars, that he spreads his wings toward the south? |
27 ¿Por orden tuya se remonta el águila y coloca su nido en las alturas? | 27 Does the eagle fly up at your command to build his nest aloft? |
28 Pone en la roca su mansión nocturna, su fortaleza en un picacho. | 28 On the cliff he dwells and spends the night, on the spur of the cliff or the fortress. |
29 Desde allí acecha a su presa, desde lejos la divisan sus ojos. | 29 From thence he watches for his prey; his eyes behold it afar off. |
30 Sus crías lamen sangre; donde hay muertos, allí está. | 30 His young ones greedily drink blood; where the slain are, there is he. |