SCRUTATIO

Jueves, 6 Noviembre 2025 - Festa delle Sante Reliquie ( Letture di oggi)

Job 39


font
BIBLIABiblia Tysiąclecia
1 ¿Sabes cuándo hacen las rebecas sus crías? ¿has observado el parto de las ciervas?1 Czy znasz poród koziorożca? Widziałeś rodzenie gazeli?
2 ¿has contado los meses de su gestación? ¿sabes la época de su alumbramiento?2 Czy zliczysz miesiące, gdy noszą, i znana ci chwila rodzenia?
3 Entonces se acurrucan y paren a sus crías, echan fuera su camada.3 Kładą się i młode swe rodzą, na świat wydają swój płód.
4 Y cuando ya sus crías se hacen fuertes y grandes, salen al desierto y no vuelven más a ellas.4 Ich młode mocne, rosną swobodnie, odchodzą, by do nich nie wrócić.
5 ¿Quién dejó al onagro en libertad y soltó las amarras del asno salvaje?5 Kto zebrę wolno wypuszcza? Kto osła dzikiego rozwiąże?
6 Yo le he dado la estepa por morada, por mansión la tierra salitrosa.6 Za dom mu dałem pustkowie, legowiskiem zaś jego słona ziemia.
7 Se ríe del tumulto de las ciudades, no oye los gritos del arriero;7 Śmieje się z miejskiego zgiełku, słów poganiacza nie słyszy,
8 explora las montañas, pasto suyo, en busca de toda hierba verde.8 w górach szuka pokarmu, goni za wszelką zielenią.
9 ¿Querrá acaso servirte el buey salvaje, pasar la noche junto a tu pesebre?9 Czy bawół zechce ci służyć, czy zostanie przy twoim żłobie?
10 ¿Atarás a su cuello la coyunda? ¿rastrillará los surcos tras de ti?10 Przywiążesz go powrozem do pługa, będzie z tobą orał doliny?
11 ¿Puedes fiarte de él por su gran fuerza? ¿le confiarás tu menester?11 Czy zaufasz, że bardzo silny, i włożysz nań owoc twej pracy?
12 ¿Estás seguro de que vuelva, de que en tu era allegue el grano?12 Zawierzysz mu, że wróci, że dopilnuje ziarna na klepisku?
13 El ala del avestruz, ¿se puede comparar al plumaje de la cigüeña y del halcón?13 Żwawe są skrzydła strusia, czy tak jak pióra bociana?
14 Ella en tierra abandona sus huevos, en el suelo los deja calentarse;14 Jaja swe rzuca na ziemię, ogrzewa je w piasku,
15 se olvida de que puede aplastarlos algún pie, o cascarlos una fiera salvaje.15 zapomina, że można je zdeptać lub zniszczą je dzikie zwierzęta.
16 Dura para sus hijos cual si no fueran suyos, por un afán inútil no se inquieta.16 Swe dzieci traktuje jak obce, próżny to dla niego trud - jest bez stada.
17 Es que Dios la privó de sabiduría, y no le dotó de inteligencia.17 Mądrości Bóg go pozbawił, rozsądku mu nie udzielił.
18 Pero en cuanto se alza y se remonta, se ríe del caballo y su jinete.18 Za to, gdy w góry cwałuje, śmieje się z konia i jeźdźca.
19 ¿Das tú al caballo la bravura? ¿revistes su cuello de tremolante crin?19 Czy dałeś koniowi siłę, grzywą przystrajasz mu szyję
20 ¿Le haces brincar como langosta? ¡Terror infunde su relincho altanero!20 i sprawiasz, że biegnie jak szarańcza, aż silne parskanie przeraża?
21 Piafa de júbilo en el valle, con brío se lanza al encuentro de las armas.21 Mocno bije kopytem, radośnie, z mocą się rzuca na oręż,
22 Se ríe del miedo y de nada se asusta, no retrocede ante la espada.22 nie boi się, drwi sobie z lęku, on nie ucieka przed mieczem.
23 Va resonando sobre él la aljaba, la llama de la lanza y el dardo.23 Gdy kołczan nad nim zadźwięczy, ostrze oszczepu i dzidy,
24 Hirviendo de impaciencia la tierra devora, no se contiene cuando suena la trompeta.24 pędzi wśród huku i dudnienia, nie wstrzyma go sygnał trąby,
25 A cada toque de trompeta dice: «¡Aah!» olfatea de lejos el combate, las voces de mando y los clamores.25 na głos trąbki rży: Haaa, z dala już węszy wojnę, wołanie dowódców i hałas.
26 ¿Acaso por tu acuerdo el halcón emprende el vuelo, despliega sus alas hacia el sur?26 Czy za twoją to radą uniesie się sokół, skrzydła rozwinie ku południowi?
27 ¿Por orden tuya se remonta el águila y coloca su nido en las alturas?27 Czy na twój rozkaz orzeł się wzbije, gdy ma swe gniazdo na górze?
28 Pone en la roca su mansión nocturna, su fortaleza en un picacho.28 Mieszka na skale i nocuje, w skalnym załomie się gnieździ,
29 Desde allí acecha a su presa, desde lejos la divisan sus ojos.29 stąd sobie szuka żeru, bo jego oczy widzą daleko.
30 Sus crías lamen sangre; donde hay muertos, allí está.30 Pisklęta jego krew chłepcą, on wszędzie tam, gdzie zabici.