| 1 ¿Sabes cuándo hacen las rebecas sus crías? ¿has observado el parto de las ciervas? | 1 Czy znasz poród koziorożca? Widziałeś rodzenie gazeli? |
| 2 ¿has contado los meses de su gestación? ¿sabes la época de su alumbramiento? | 2 Czy zliczysz miesiące, gdy noszą, i znana ci chwila rodzenia? |
| 3 Entonces se acurrucan y paren a sus crías, echan fuera su camada. | 3 Kładą się i młode swe rodzą, na świat wydają swój płód. |
| 4 Y cuando ya sus crías se hacen fuertes y grandes, salen al desierto y no vuelven más a ellas. | 4 Ich młode mocne, rosną swobodnie, odchodzą, by do nich nie wrócić. |
| 5 ¿Quién dejó al onagro en libertad y soltó las amarras del asno salvaje? | 5 Kto zebrę wolno wypuszcza? Kto osła dzikiego rozwiąże? |
| 6 Yo le he dado la estepa por morada, por mansión la tierra salitrosa. | 6 Za dom mu dałem pustkowie, legowiskiem zaś jego słona ziemia. |
| 7 Se ríe del tumulto de las ciudades, no oye los gritos del arriero; | 7 Śmieje się z miejskiego zgiełku, słów poganiacza nie słyszy, |
| 8 explora las montañas, pasto suyo, en busca de toda hierba verde. | 8 w górach szuka pokarmu, goni za wszelką zielenią. |
| 9 ¿Querrá acaso servirte el buey salvaje, pasar la noche junto a tu pesebre? | 9 Czy bawół zechce ci służyć, czy zostanie przy twoim żłobie? |
| 10 ¿Atarás a su cuello la coyunda? ¿rastrillará los surcos tras de ti? | 10 Przywiążesz go powrozem do pługa, będzie z tobą orał doliny? |
| 11 ¿Puedes fiarte de él por su gran fuerza? ¿le confiarás tu menester? | 11 Czy zaufasz, że bardzo silny, i włożysz nań owoc twej pracy? |
| 12 ¿Estás seguro de que vuelva, de que en tu era allegue el grano? | 12 Zawierzysz mu, że wróci, że dopilnuje ziarna na klepisku? |
| 13 El ala del avestruz, ¿se puede comparar al plumaje de la cigüeña y del halcón? | 13 Żwawe są skrzydła strusia, czy tak jak pióra bociana? |
| 14 Ella en tierra abandona sus huevos, en el suelo los deja calentarse; | 14 Jaja swe rzuca na ziemię, ogrzewa je w piasku, |
| 15 se olvida de que puede aplastarlos algún pie, o cascarlos una fiera salvaje. | 15 zapomina, że można je zdeptać lub zniszczą je dzikie zwierzęta. |
| 16 Dura para sus hijos cual si no fueran suyos, por un afán inútil no se inquieta. | 16 Swe dzieci traktuje jak obce, próżny to dla niego trud - jest bez stada. |
| 17 Es que Dios la privó de sabiduría, y no le dotó de inteligencia. | 17 Mądrości Bóg go pozbawił, rozsądku mu nie udzielił. |
| 18 Pero en cuanto se alza y se remonta, se ríe del caballo y su jinete. | 18 Za to, gdy w góry cwałuje, śmieje się z konia i jeźdźca. |
| 19 ¿Das tú al caballo la bravura? ¿revistes su cuello de tremolante crin? | 19 Czy dałeś koniowi siłę, grzywą przystrajasz mu szyję |
| 20 ¿Le haces brincar como langosta? ¡Terror infunde su relincho altanero! | 20 i sprawiasz, że biegnie jak szarańcza, aż silne parskanie przeraża? |
| 21 Piafa de júbilo en el valle, con brío se lanza al encuentro de las armas. | 21 Mocno bije kopytem, radośnie, z mocą się rzuca na oręż, |
| 22 Se ríe del miedo y de nada se asusta, no retrocede ante la espada. | 22 nie boi się, drwi sobie z lęku, on nie ucieka przed mieczem. |
| 23 Va resonando sobre él la aljaba, la llama de la lanza y el dardo. | 23 Gdy kołczan nad nim zadźwięczy, ostrze oszczepu i dzidy, |
| 24 Hirviendo de impaciencia la tierra devora, no se contiene cuando suena la trompeta. | 24 pędzi wśród huku i dudnienia, nie wstrzyma go sygnał trąby, |
| 25 A cada toque de trompeta dice: «¡Aah!» olfatea de lejos el combate, las voces de mando y los clamores. | 25 na głos trąbki rży: Haaa, z dala już węszy wojnę, wołanie dowódców i hałas. |
| 26 ¿Acaso por tu acuerdo el halcón emprende el vuelo, despliega sus alas hacia el sur? | 26 Czy za twoją to radą uniesie się sokół, skrzydła rozwinie ku południowi? |
| 27 ¿Por orden tuya se remonta el águila y coloca su nido en las alturas? | 27 Czy na twój rozkaz orzeł się wzbije, gdy ma swe gniazdo na górze? |
| 28 Pone en la roca su mansión nocturna, su fortaleza en un picacho. | 28 Mieszka na skale i nocuje, w skalnym załomie się gnieździ, |
| 29 Desde allí acecha a su presa, desde lejos la divisan sus ojos. | 29 stąd sobie szuka żeru, bo jego oczy widzą daleko. |
| 30 Sus crías lamen sangre; donde hay muertos, allí está. | 30 Pisklęta jego krew chłepcą, on wszędzie tam, gdzie zabici. |