Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Job 39


font
BIBLIASMITH VAN DYKE
1 ¿Sabes cuándo hacen las rebecas sus crías? ¿has observado el parto de las ciervas?1 أتعرف وقت ولادة وعول الصخور او تلاحظ مخاض الايائل.
2 ¿has contado los meses de su gestación? ¿sabes la época de su alumbramiento?2 أتحسب الشهور التي تكملها او تعلم ميقات ولادتهنّ.
3 Entonces se acurrucan y paren a sus crías, echan fuera su camada.3 يبركن ويضعن اولادهنّ. يدفعن اوجاعهنّ.
4 Y cuando ya sus crías se hacen fuertes y grandes, salen al desierto y no vuelven más a ellas.4 تبلغ اولادهنّ. تربو في البرية. تخرج ولا تعود اليهنّ
5 ¿Quién dejó al onagro en libertad y soltó las amarras del asno salvaje?5 من سرّح الفراء حرّا ومن فكّ ربط حمار الوحش.
6 Yo le he dado la estepa por morada, por mansión la tierra salitrosa.6 الذي جعلت البرية بيته والسباخ مسكنه.
7 Se ríe del tumulto de las ciudades, no oye los gritos del arriero;7 يضحك على جمهور القرية. لا يسمع زجر السائق.
8 explora las montañas, pasto suyo, en busca de toda hierba verde.8 دائرة الجبال مرعاه وعلى كل خضرة يفتش
9 ¿Querrá acaso servirte el buey salvaje, pasar la noche junto a tu pesebre?9 أيرضى الثور الوحشي ان يخدمك ام يبيت عند معلفك.
10 ¿Atarás a su cuello la coyunda? ¿rastrillará los surcos tras de ti?10 أتربط الثور الوحشي برباطه في التلم ام يمهد الاودية وراءك.
11 ¿Puedes fiarte de él por su gran fuerza? ¿le confiarás tu menester?11 أتثق به لان قوته عظيمة او تترك له تعبك.
12 ¿Estás seguro de que vuelva, de que en tu era allegue el grano?12 أتأتمنه انه يأتي بزرعك ويجمع الى بيدرك
13 El ala del avestruz, ¿se puede comparar al plumaje de la cigüeña y del halcón?13 جناح النعامة يرفرف. أفهو منكب رأوف ام ريش.
14 Ella en tierra abandona sus huevos, en el suelo los deja calentarse;14 لانها تترك بيضها وتحميه في التراب
15 se olvida de que puede aplastarlos algún pie, o cascarlos una fiera salvaje.15 وتنسى ان الرّجل تضغطه او حيوان البر يدوسه.
16 Dura para sus hijos cual si no fueran suyos, por un afán inútil no se inquieta.16 تقسو على اولادها كانها ليست لها. باطل تعبها بلا اسف.
17 Es que Dios la privó de sabiduría, y no le dotó de inteligencia.17 لان الله قد انساها الحكمة ولم يقسم لها فهما.
18 Pero en cuanto se alza y se remonta, se ríe del caballo y su jinete.18 عندما تحوذ نفسها الى العلاء تضحك على الفرس وعلى راكبه
19 ¿Das tú al caballo la bravura? ¿revistes su cuello de tremolante crin?19 هل انت تعطي الفرس قوته وتكسو عنقه عرفا
20 ¿Le haces brincar como langosta? ¡Terror infunde su relincho altanero!20 أتوثبه كجرادة. نفخ منخره مرعب.
21 Piafa de júbilo en el valle, con brío se lanza al encuentro de las armas.21 يبحث في الوادي وينفز ببأس. يخرج للقاء الاسلحة.
22 Se ríe del miedo y de nada se asusta, no retrocede ante la espada.22 يضحك على الخوف ولا يرتاع ولا يرجع عن السيف.
23 Va resonando sobre él la aljaba, la llama de la lanza y el dardo.23 عليه تصل السهام وسنان الرمح والمزراق.
24 Hirviendo de impaciencia la tierra devora, no se contiene cuando suena la trompeta.24 في وثبه ورجزه يلتهم الارض ولا يؤمن انه صوت البوق.
25 A cada toque de trompeta dice: «¡Aah!» olfatea de lejos el combate, las voces de mando y los clamores.25 عند نفخ البوق يقول هه ومن بعيد يستروح القتال صياح القواد والهتاف
26 ¿Acaso por tu acuerdo el halcón emprende el vuelo, despliega sus alas hacia el sur?26 أمن فهمك يستقل العقاب وينشر جناحيه نحو الجنوب.
27 ¿Por orden tuya se remonta el águila y coloca su nido en las alturas?27 او بأمرك يحلّق النسر ويعلّي وكره.
28 Pone en la roca su mansión nocturna, su fortaleza en un picacho.28 يسكن الصخر ويبيت على سن الصخر والمعقل.
29 Desde allí acecha a su presa, desde lejos la divisan sus ojos.29 من هناك يتحسس قوته. تبصره عيناه من بعيد.
30 Sus crías lamen sangre; donde hay muertos, allí está.30 فراخه تحسو الدم وحيثما تكن القتلى فهناك هو