1 ¿Sabes cuándo hacen las rebecas sus crías? ¿has observado el parto de las ciervas? | 1 أتعرف وقت ولادة وعول الصخور او تلاحظ مخاض الايائل. |
2 ¿has contado los meses de su gestación? ¿sabes la época de su alumbramiento? | 2 أتحسب الشهور التي تكملها او تعلم ميقات ولادتهنّ. |
3 Entonces se acurrucan y paren a sus crías, echan fuera su camada. | 3 يبركن ويضعن اولادهنّ. يدفعن اوجاعهنّ. |
4 Y cuando ya sus crías se hacen fuertes y grandes, salen al desierto y no vuelven más a ellas. | 4 تبلغ اولادهنّ. تربو في البرية. تخرج ولا تعود اليهنّ |
5 ¿Quién dejó al onagro en libertad y soltó las amarras del asno salvaje? | 5 من سرّح الفراء حرّا ومن فكّ ربط حمار الوحش. |
6 Yo le he dado la estepa por morada, por mansión la tierra salitrosa. | 6 الذي جعلت البرية بيته والسباخ مسكنه. |
7 Se ríe del tumulto de las ciudades, no oye los gritos del arriero; | 7 يضحك على جمهور القرية. لا يسمع زجر السائق. |
8 explora las montañas, pasto suyo, en busca de toda hierba verde. | 8 دائرة الجبال مرعاه وعلى كل خضرة يفتش |
9 ¿Querrá acaso servirte el buey salvaje, pasar la noche junto a tu pesebre? | 9 أيرضى الثور الوحشي ان يخدمك ام يبيت عند معلفك. |
10 ¿Atarás a su cuello la coyunda? ¿rastrillará los surcos tras de ti? | 10 أتربط الثور الوحشي برباطه في التلم ام يمهد الاودية وراءك. |
11 ¿Puedes fiarte de él por su gran fuerza? ¿le confiarás tu menester? | 11 أتثق به لان قوته عظيمة او تترك له تعبك. |
12 ¿Estás seguro de que vuelva, de que en tu era allegue el grano? | 12 أتأتمنه انه يأتي بزرعك ويجمع الى بيدرك |
13 El ala del avestruz, ¿se puede comparar al plumaje de la cigüeña y del halcón? | 13 جناح النعامة يرفرف. أفهو منكب رأوف ام ريش. |
14 Ella en tierra abandona sus huevos, en el suelo los deja calentarse; | 14 لانها تترك بيضها وتحميه في التراب |
15 se olvida de que puede aplastarlos algún pie, o cascarlos una fiera salvaje. | 15 وتنسى ان الرّجل تضغطه او حيوان البر يدوسه. |
16 Dura para sus hijos cual si no fueran suyos, por un afán inútil no se inquieta. | 16 تقسو على اولادها كانها ليست لها. باطل تعبها بلا اسف. |
17 Es que Dios la privó de sabiduría, y no le dotó de inteligencia. | 17 لان الله قد انساها الحكمة ولم يقسم لها فهما. |
18 Pero en cuanto se alza y se remonta, se ríe del caballo y su jinete. | 18 عندما تحوذ نفسها الى العلاء تضحك على الفرس وعلى راكبه |
19 ¿Das tú al caballo la bravura? ¿revistes su cuello de tremolante crin? | 19 هل انت تعطي الفرس قوته وتكسو عنقه عرفا |
20 ¿Le haces brincar como langosta? ¡Terror infunde su relincho altanero! | 20 أتوثبه كجرادة. نفخ منخره مرعب. |
21 Piafa de júbilo en el valle, con brío se lanza al encuentro de las armas. | 21 يبحث في الوادي وينفز ببأس. يخرج للقاء الاسلحة. |
22 Se ríe del miedo y de nada se asusta, no retrocede ante la espada. | 22 يضحك على الخوف ولا يرتاع ولا يرجع عن السيف. |
23 Va resonando sobre él la aljaba, la llama de la lanza y el dardo. | 23 عليه تصل السهام وسنان الرمح والمزراق. |
24 Hirviendo de impaciencia la tierra devora, no se contiene cuando suena la trompeta. | 24 في وثبه ورجزه يلتهم الارض ولا يؤمن انه صوت البوق. |
25 A cada toque de trompeta dice: «¡Aah!» olfatea de lejos el combate, las voces de mando y los clamores. | 25 عند نفخ البوق يقول هه ومن بعيد يستروح القتال صياح القواد والهتاف |
26 ¿Acaso por tu acuerdo el halcón emprende el vuelo, despliega sus alas hacia el sur? | 26 أمن فهمك يستقل العقاب وينشر جناحيه نحو الجنوب. |
27 ¿Por orden tuya se remonta el águila y coloca su nido en las alturas? | 27 او بأمرك يحلّق النسر ويعلّي وكره. |
28 Pone en la roca su mansión nocturna, su fortaleza en un picacho. | 28 يسكن الصخر ويبيت على سن الصخر والمعقل. |
29 Desde allí acecha a su presa, desde lejos la divisan sus ojos. | 29 من هناك يتحسس قوته. تبصره عيناه من بعيد. |
30 Sus crías lamen sangre; donde hay muertos, allí está. | 30 فراخه تحسو الدم وحيثما تكن القتلى فهناك هو |