Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Job 39


font
BIBLIABIBLES DES PEUPLES
1 ¿Sabes cuándo hacen las rebecas sus crías? ¿has observado el parto de las ciervas?1 Sais-tu quand les chamois font leurs petits? As-tu observé les biches en travail?
2 ¿has contado los meses de su gestación? ¿sabes la época de su alumbramiento?2 As-tu compté les mois de leur portée et connais-tu l’époque de leur délivrance?
3 Entonces se acurrucan y paren a sus crías, echan fuera su camada.3 Alors elles s’accroupissent pour mettre bas: voici qu’elles déposent leurs petits.
4 Y cuando ya sus crías se hacen fuertes y grandes, salen al desierto y no vuelven más a ellas.4 Ils prennent des forces, ils grandissent au désert, ils partent: ils ne reviendront plus vers elles.
5 ¿Quién dejó al onagro en libertad y soltó las amarras del asno salvaje?5 Qui a lâché en liberté l’âne sauvage et l’a allégé de ses liens?
6 Yo le he dado la estepa por morada, por mansión la tierra salitrosa.6 Je ne lui ai donné de maison que la steppe, il demeure dans la plaine salée.
7 Se ríe del tumulto de las ciudades, no oye los gritos del arriero;7 Il se moque du trafic de la ville, il n’entend pas les cris de l’ânier,
8 explora las montañas, pasto suyo, en busca de toda hierba verde.8 mais il explore la montagne, son pâturage, toujours à la recherche d’herbes vertes.
9 ¿Querrá acaso servirte el buey salvaje, pasar la noche junto a tu pesebre?9 Est-ce que le buffle voudra te servir et rester pour la nuit dans ton étable?
10 ¿Atarás a su cuello la coyunda? ¿rastrillará los surcos tras de ti?10 Tu lui passeras peut-être une corde au cou, pour qu’il herse ton champ derrière toi?
11 ¿Puedes fiarte de él por su gran fuerza? ¿le confiarás tu menester?11 Tu devrais lui faire confiance: il est si fort! il ferait bien la besogne à ta place.
12 ¿Estás seguro de que vuelva, de que en tu era allegue el grano?12 Peux-tu compter sur lui au retour, pour qu’il dépose le grain sur ton aire.
13 El ala del avestruz, ¿se puede comparar al plumaje de la cigüeña y del halcón?13 L’aile de l’autruche est joyeuse, son pennage est de plumes gracieuses.
14 Ella en tierra abandona sus huevos, en el suelo los deja calentarse;14 Mais elle abandonne ses œufs sur la terre: - le sol se chargera de les chauffer! -
15 se olvida de que puede aplastarlos algún pie, o cascarlos una fiera salvaje.15 oubliant qu’un pied peut les écraser, qu’une bête des champs peut les briser.
16 Dura para sus hijos cual si no fueran suyos, por un afán inútil no se inquieta.16 Elle traite ses petits comme s’ils n’étaient pas siens: peu lui importe qu’elle ait peiné pour rien!
17 Es que Dios la privó de sabiduría, y no le dotó de inteligencia.17 C’est que Dieu l’a privée de sagesse, l’intelligence n’est pas son lot.
18 Pero en cuanto se alza y se remonta, se ríe del caballo y su jinete.18 Mais dès qu’elle se lève et s’élance, elle se rit du cheval et de son cavalier.
19 ¿Das tú al caballo la bravura? ¿revistes su cuello de tremolante crin?19 Est-ce toi qui donnes au cheval sa vigueur, qui revêts son cou d’une crinière,
20 ¿Le haces brincar como langosta? ¡Terror infunde su relincho altanero!20 et le fais bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement répand la terreur.
21 Piafa de júbilo en el valle, con brío se lanza al encuentro de las armas.21 Il piaffe dans la vallée, joyeux de sa force, il s’élance au devant des armes.
22 Se ríe del miedo y de nada se asusta, no retrocede ante la espada.22 Il se moque de la peur, il ne s’effraie pas et ne recule pas devant l’épée.
23 Va resonando sobre él la aljaba, la llama de la lanza y el dardo.23 Il soutient les chocs du carquois, les étincelles de la lance et du javelot.
24 Hirviendo de impaciencia la tierra devora, no se contiene cuando suena la trompeta.24 Frémissant d’impatience, il dévore l’espace, il ne tient plus en place s’il entend la trompette.
25 A cada toque de trompeta dice: «¡Aah!» olfatea de lejos el combate, las voces de mando y los clamores.25 Dès que sonne la trompe, pour lui c’est: “Allons-y!”, de loin il a flairé la bataille, le chambard des chefs et les cris de guerre.
26 ¿Acaso por tu acuerdo el halcón emprende el vuelo, despliega sus alas hacia el sur?26 Est-ce toi qui as prévu l’envol du faucon, lorsqu’il déploie ses ailes vers le midi?
27 ¿Por orden tuya se remonta el águila y coloca su nido en las alturas?27 Est-ce sur ton ordre que l’aigle s’élève, ou qu’il a bâti son nid là-haut?
28 Pone en la roca su mansión nocturna, su fortaleza en un picacho.28 Il s’installe sur son rocher, il y passe la nuit dans sa forteresse, sur une dent de roche.
29 Desde allí acecha a su presa, desde lejos la divisan sus ojos.29 De là il guette sa proie; de loin ses yeux l’apercevront,
30 Sus crías lamen sangre; donde hay muertos, allí está.30 il nourrira de sang ses petits. Où que tombe le corps, aussitôt il est là.