1 ¿Sabes cuándo hacen las rebecas sus crías? ¿has observado el parto de las ciervas? | 1 Sais-tu quand les chamois font leurs petits? As-tu observé les biches en travail? |
2 ¿has contado los meses de su gestación? ¿sabes la época de su alumbramiento? | 2 As-tu compté les mois de leur portée et connais-tu l’époque de leur délivrance? |
3 Entonces se acurrucan y paren a sus crías, echan fuera su camada. | 3 Alors elles s’accroupissent pour mettre bas: voici qu’elles déposent leurs petits. |
4 Y cuando ya sus crías se hacen fuertes y grandes, salen al desierto y no vuelven más a ellas. | 4 Ils prennent des forces, ils grandissent au désert, ils partent: ils ne reviendront plus vers elles. |
5 ¿Quién dejó al onagro en libertad y soltó las amarras del asno salvaje? | 5 Qui a lâché en liberté l’âne sauvage et l’a allégé de ses liens? |
6 Yo le he dado la estepa por morada, por mansión la tierra salitrosa. | 6 Je ne lui ai donné de maison que la steppe, il demeure dans la plaine salée. |
7 Se ríe del tumulto de las ciudades, no oye los gritos del arriero; | 7 Il se moque du trafic de la ville, il n’entend pas les cris de l’ânier, |
8 explora las montañas, pasto suyo, en busca de toda hierba verde. | 8 mais il explore la montagne, son pâturage, toujours à la recherche d’herbes vertes. |
9 ¿Querrá acaso servirte el buey salvaje, pasar la noche junto a tu pesebre? | 9 Est-ce que le buffle voudra te servir et rester pour la nuit dans ton étable? |
10 ¿Atarás a su cuello la coyunda? ¿rastrillará los surcos tras de ti? | 10 Tu lui passeras peut-être une corde au cou, pour qu’il herse ton champ derrière toi? |
11 ¿Puedes fiarte de él por su gran fuerza? ¿le confiarás tu menester? | 11 Tu devrais lui faire confiance: il est si fort! il ferait bien la besogne à ta place. |
12 ¿Estás seguro de que vuelva, de que en tu era allegue el grano? | 12 Peux-tu compter sur lui au retour, pour qu’il dépose le grain sur ton aire. |
13 El ala del avestruz, ¿se puede comparar al plumaje de la cigüeña y del halcón? | 13 L’aile de l’autruche est joyeuse, son pennage est de plumes gracieuses. |
14 Ella en tierra abandona sus huevos, en el suelo los deja calentarse; | 14 Mais elle abandonne ses œufs sur la terre: - le sol se chargera de les chauffer! - |
15 se olvida de que puede aplastarlos algún pie, o cascarlos una fiera salvaje. | 15 oubliant qu’un pied peut les écraser, qu’une bête des champs peut les briser. |
16 Dura para sus hijos cual si no fueran suyos, por un afán inútil no se inquieta. | 16 Elle traite ses petits comme s’ils n’étaient pas siens: peu lui importe qu’elle ait peiné pour rien! |
17 Es que Dios la privó de sabiduría, y no le dotó de inteligencia. | 17 C’est que Dieu l’a privée de sagesse, l’intelligence n’est pas son lot. |
18 Pero en cuanto se alza y se remonta, se ríe del caballo y su jinete. | 18 Mais dès qu’elle se lève et s’élance, elle se rit du cheval et de son cavalier. |
19 ¿Das tú al caballo la bravura? ¿revistes su cuello de tremolante crin? | 19 Est-ce toi qui donnes au cheval sa vigueur, qui revêts son cou d’une crinière, |
20 ¿Le haces brincar como langosta? ¡Terror infunde su relincho altanero! | 20 et le fais bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement répand la terreur. |
21 Piafa de júbilo en el valle, con brío se lanza al encuentro de las armas. | 21 Il piaffe dans la vallée, joyeux de sa force, il s’élance au devant des armes. |
22 Se ríe del miedo y de nada se asusta, no retrocede ante la espada. | 22 Il se moque de la peur, il ne s’effraie pas et ne recule pas devant l’épée. |
23 Va resonando sobre él la aljaba, la llama de la lanza y el dardo. | 23 Il soutient les chocs du carquois, les étincelles de la lance et du javelot. |
24 Hirviendo de impaciencia la tierra devora, no se contiene cuando suena la trompeta. | 24 Frémissant d’impatience, il dévore l’espace, il ne tient plus en place s’il entend la trompette. |
25 A cada toque de trompeta dice: «¡Aah!» olfatea de lejos el combate, las voces de mando y los clamores. | 25 Dès que sonne la trompe, pour lui c’est: “Allons-y!”, de loin il a flairé la bataille, le chambard des chefs et les cris de guerre. |
26 ¿Acaso por tu acuerdo el halcón emprende el vuelo, despliega sus alas hacia el sur? | 26 Est-ce toi qui as prévu l’envol du faucon, lorsqu’il déploie ses ailes vers le midi? |
27 ¿Por orden tuya se remonta el águila y coloca su nido en las alturas? | 27 Est-ce sur ton ordre que l’aigle s’élève, ou qu’il a bâti son nid là-haut? |
28 Pone en la roca su mansión nocturna, su fortaleza en un picacho. | 28 Il s’installe sur son rocher, il y passe la nuit dans sa forteresse, sur une dent de roche. |
29 Desde allí acecha a su presa, desde lejos la divisan sus ojos. | 29 De là il guette sa proie; de loin ses yeux l’apercevront, |
30 Sus crías lamen sangre; donde hay muertos, allí está. | 30 il nourrira de sang ses petits. Où que tombe le corps, aussitôt il est là. |