Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Job 39


font
BIBLIALXX
1 ¿Sabes cuándo hacen las rebecas sus crías? ¿has observado el parto de las ciervas?1 ει εγνως καιρον τοκετου τραγελαφων πετρας εφυλαξας δε ωδινας ελαφων
2 ¿has contado los meses de su gestación? ¿sabes la época de su alumbramiento?2 ηριθμησας δε αυτων μηνας πληρεις τοκετου ωδινας δε αυτων ελυσας
3 Entonces se acurrucan y paren a sus crías, echan fuera su camada.3 εξεθρεψας δε αυτων τα παιδια εξω φοβου ωδινας αυτων εξαποστελεις
4 Y cuando ya sus crías se hacen fuertes y grandes, salen al desierto y no vuelven más a ellas.4 απορρηξουσιν τα τεκνα αυτων πληθυνθησονται εν γενηματι εξελευσονται και ου μη ανακαμψουσιν αυτοις
5 ¿Quién dejó al onagro en libertad y soltó las amarras del asno salvaje?5 τις δε εστιν ο αφεις ονον αγριον ελευθερον δεσμους δε αυτου τις ελυσεν
6 Yo le he dado la estepa por morada, por mansión la tierra salitrosa.6 εθεμην δε την διαιταν αυτου ερημον και τα σκηνωματα αυτου αλμυριδα
7 Se ríe del tumulto de las ciudades, no oye los gritos del arriero;7 καταγελων πολυοχλιας πολεως μεμψιν δε φορολογου ουκ ακουων
8 explora las montañas, pasto suyo, en busca de toda hierba verde.8 κατασκεψεται ορη νομην αυτου και οπισω παντος χλωρου ζητει
9 ¿Querrá acaso servirte el buey salvaje, pasar la noche junto a tu pesebre?9 βουλησεται δε σοι μονοκερως δουλευσαι η κοιμηθηναι επι φατνης σου
10 ¿Atarás a su cuello la coyunda? ¿rastrillará los surcos tras de ti?10 δησεις δε εν ιμασι ζυγον αυτου η ελκυσει σου αυλακας εν πεδιω
11 ¿Puedes fiarte de él por su gran fuerza? ¿le confiarás tu menester?11 πεποιθας δε επ' αυτω οτι πολλη η ισχυς αυτου επαφησεις δε αυτω τα εργα σου
12 ¿Estás seguro de que vuelva, de que en tu era allegue el grano?12 πιστευσεις δε οτι αποδωσει σοι τον σπορον εισοισει δε σου τον αλωνα
13 El ala del avestruz, ¿se puede comparar al plumaje de la cigüeña y del halcón?13 πτερυξ τερπομενων νεελασα εαν συλλαβη ασιδα και νεσσα
14 Ella en tierra abandona sus huevos, en el suelo los deja calentarse;14 οτι αφησει εις γην τα ωα αυτης και επι χουν θαλψει
15 se olvida de que puede aplastarlos algún pie, o cascarlos una fiera salvaje.15 και επελαθετο οτι πους σκορπιει και θηρια αγρου καταπατησει
16 Dura para sus hijos cual si no fueran suyos, por un afán inútil no se inquieta.16 απεσκληρυνεν τα τεκνα αυτης ωστε μη εαυτη εις κενον εκοπιασεν ανευ φοβου
17 Es que Dios la privó de sabiduría, y no le dotó de inteligencia.17 οτι κατεσιωπησεν αυτη ο θεος σοφιαν και ουκ εμερισεν αυτη εν τη συνεσει
18 Pero en cuanto se alza y se remonta, se ríe del caballo y su jinete.18 κατα καιρον εν υψει υψωσει καταγελασεται ιππου και του επιβατου αυτου
19 ¿Das tú al caballo la bravura? ¿revistes su cuello de tremolante crin?19 η συ περιεθηκας ιππω δυναμιν ενεδυσας δε τραχηλω αυτου φοβον
20 ¿Le haces brincar como langosta? ¡Terror infunde su relincho altanero!20 περιεθηκας δε αυτω πανοπλιαν δοξαν δε στηθεων αυτου τολμη
21 Piafa de júbilo en el valle, con brío se lanza al encuentro de las armas.21 ανορυσσων εν πεδιω γαυρια εκπορευεται δε εις πεδιον εν ισχυι
22 Se ríe del miedo y de nada se asusta, no retrocede ante la espada.22 συναντων βελει καταγελα και ου μη αποστραφη απο σιδηρου
23 Va resonando sobre él la aljaba, la llama de la lanza y el dardo.23 επ' αυτω γαυρια τοξον και μαχαιρα
24 Hirviendo de impaciencia la tierra devora, no se contiene cuando suena la trompeta.24 και οργη αφανιει την γην και ου μη πιστευση εως αν σημανη σαλπιγξ
25 A cada toque de trompeta dice: «¡Aah!» olfatea de lejos el combate, las voces de mando y los clamores.25 σαλπιγγος δε σημαινουσης λεγει ευγε πορρωθεν δε οσφραινεται πολεμου συν αλματι και κραυγη
26 ¿Acaso por tu acuerdo el halcón emprende el vuelo, despliega sus alas hacia el sur?26 εκ δε της σης επιστημης εστηκεν ιεραξ αναπετασας τας πτερυγας ακινητος καθορων τα προς νοτον
27 ¿Por orden tuya se remonta el águila y coloca su nido en las alturas?27 επι δε σω προσταγματι υψουται αετος γυψ δε επι νοσσιας αυτου καθεσθεις αυλιζεται
28 Pone en la roca su mansión nocturna, su fortaleza en un picacho.28 επ' εξοχη πετρας και αποκρυφω
29 Desde allí acecha a su presa, desde lejos la divisan sus ojos.29 εκεισε ων ζητει τα σιτα πορρωθεν οι οφθαλμοι αυτου σκοπευουσιν
30 Sus crías lamen sangre; donde hay muertos, allí está.30 νεοσσοι δε αυτου φυρονται εν αιματι ου δ' αν ωσι τεθνεωτες παραχρημα ευρισκονται