Job 39
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLIA | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 ¿Sabes cuándo hacen las rebecas sus crías? ¿has observado el parto de las ciervas? | 1 Kennst du der Steinböcke Wurfzeit, überwachst du das Werfen der Hirsche? |
2 ¿has contado los meses de su gestación? ¿sabes la época de su alumbramiento? | 2 Zählst du die Monde, die tragend sie füllen, kennst du die Zeit ihres Wurfs? |
3 Entonces se acurrucan y paren a sus crías, echan fuera su camada. | 3 Sie kauern sich, werfen ihre Jungen, werden los ihre Wehen. |
4 Y cuando ya sus crías se hacen fuertes y grandes, salen al desierto y no vuelven más a ellas. | 4 Ihre Jungen erstarken, wachsen im Freien, laufen hinaus und kehren nicht zu ihnen zurück. |
5 ¿Quién dejó al onagro en libertad y soltó las amarras del asno salvaje? | 5 Wer hat das Maultier freigelassen, des Wildesels Fesseln, wer schloss sie auf? |
6 Yo le he dado la estepa por morada, por mansión la tierra salitrosa. | 6 Ich gab ihm zur Behausung die Steppe, zu seiner Wohnung die salzige Trift. |
7 Se ríe del tumulto de las ciudades, no oye los gritos del arriero; | 7 Er verlacht das Lärmen der Stadt, hört nicht des Treibers Geschrei. |
8 explora las montañas, pasto suyo, en busca de toda hierba verde. | 8 Die Berge sucht er nach Weide ab, jeglichem Grün spürt er nach. |
9 ¿Querrá acaso servirte el buey salvaje, pasar la noche junto a tu pesebre? | 9 Wird dir der Wildstier dienen wollen, bleibt er an deiner Krippe zur Nacht? |
10 ¿Atarás a su cuello la coyunda? ¿rastrillará los surcos tras de ti? | 10 Hältst du am Seil ihn in der Furche, pflügt er die Täler hinter dir her? |
11 ¿Puedes fiarte de él por su gran fuerza? ¿le confiarás tu menester? | 11 Traust du ihm, weil er so stark ist? Überlässt du ihm deine Arbeit? |
12 ¿Estás seguro de que vuelva, de que en tu era allegue el grano? | 12 Glaubst du ihm, dass er wiederkommt und deine Saat auf die Tenne bringt? |
13 El ala del avestruz, ¿se puede comparar al plumaje de la cigüeña y del halcón? | 13 Lustig schlägt die Straußenhenne die Flügel. Ist ihre Schwinge darum so wie die des Storches und Falken? |
14 Ella en tierra abandona sus huevos, en el suelo los deja calentarse; | 14 Nein, sie gibt der Erde ihre Eier preis, lässt sie erwärmen im Sand, |
15 se olvida de que puede aplastarlos algún pie, o cascarlos una fiera salvaje. | 15 vergisst, dass sie ein Fuß zerdrücken, das Wild des Feldes sie zertreten kann; |
16 Dura para sus hijos cual si no fueran suyos, por un afán inútil no se inquieta. | 16 sie behandelt ihre Jungen hart wie Fremde; war umsonst ihre Mühe, es erschreckt sie nicht. |
17 Es que Dios la privó de sabiduría, y no le dotó de inteligencia. | 17 Denn Gott ließ sie Weisheit vergessen, gab ihr an Verstand keinen Teil. |
18 Pero en cuanto se alza y se remonta, se ríe del caballo y su jinete. | 18 Im Augenblick aber, wenn sie hochschnellt, verlacht sie das Ross und seinen Reiter. |
19 ¿Das tú al caballo la bravura? ¿revistes su cuello de tremolante crin? | 19 Gabst du dem Ross die Heldenstärke, kleidest du mit einer Mähne seinen Hals? |
20 ¿Le haces brincar como langosta? ¡Terror infunde su relincho altanero! | 20 Läßt du wie Heuschrecken es springen? Furchtbar ist sein stolzes Wiehern. |
21 Piafa de júbilo en el valle, con brío se lanza al encuentro de las armas. | 21 Es scharrt im Tal und freut sich, zieht mit Macht dem Kampf entgegen. |
22 Se ríe del miedo y de nada se asusta, no retrocede ante la espada. | 22 Es spottet der Furcht und kennt keine Angst und kehrt nicht um vor dem Schwert. |
23 Va resonando sobre él la aljaba, la llama de la lanza y el dardo. | 23 Über ihm klirrt der Köcher, Speer und Sichelschwert blitzen. |
24 Hirviendo de impaciencia la tierra devora, no se contiene cuando suena la trompeta. | 24 Mit Donnerbeben wirbelt es den Staub auf, steht nicht still beim Klang des Horns. |
25 A cada toque de trompeta dice: «¡Aah!» olfatea de lejos el combate, las voces de mando y los clamores. | 25 Sooft das Horn hallt, wiehert es «hui» und wittert den Kampf schon von weitem, der Anführer Lärm und das Schlachtgeschrei. |
26 ¿Acaso por tu acuerdo el halcón emprende el vuelo, despliega sus alas hacia el sur? | 26 Kommt es von deiner Einsicht, dass der Falke sich aufschwingt und nach Süden seine Flügel ausbreitet? |
27 ¿Por orden tuya se remonta el águila y coloca su nido en las alturas? | 27 Fliegt auf dein Geheiß der Adler so hoch und baut seinen Horst in der Höhe? |
28 Pone en la roca su mansión nocturna, su fortaleza en un picacho. | 28 Auf Felsen wohnt und nächtigt er, auf der Felsenzacke und an steiler Wand. |
29 Desde allí acecha a su presa, desde lejos la divisan sus ojos. | 29 Von dort erspäht er die Beute, seine Augen schauen ins Weite. |
30 Sus crías lamen sangre; donde hay muertos, allí está. | 30 Nach Blut schon gieren seine Jungen; wo Erschlagene sind, ist er zur Stelle. |