Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Job 39


font
BIBLIAEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 ¿Sabes cuándo hacen las rebecas sus crías? ¿has observado el parto de las ciervas?1 Kennst du der Steinböcke Wurfzeit,
überwachst du das Werfen der Hirsche?
2 ¿has contado los meses de su gestación? ¿sabes la época de su alumbramiento?2 Zählst du die Monde, die tragend sie füllen,
kennst du die Zeit ihres Wurfs?
3 Entonces se acurrucan y paren a sus crías, echan fuera su camada.3 Sie kauern sich, werfen ihre Jungen,
werden los ihre Wehen.
4 Y cuando ya sus crías se hacen fuertes y grandes, salen al desierto y no vuelven más a ellas.4 Ihre Jungen erstarken, wachsen im Freien,
laufen hinaus und kehren nicht zu ihnen zurück.
5 ¿Quién dejó al onagro en libertad y soltó las amarras del asno salvaje?5 Wer hat das Maultier freigelassen,
des Wildesels Fesseln, wer schloss sie auf?
6 Yo le he dado la estepa por morada, por mansión la tierra salitrosa.6 Ich gab ihm zur Behausung die Steppe,
zu seiner Wohnung die salzige Trift.
7 Se ríe del tumulto de las ciudades, no oye los gritos del arriero;7 Er verlacht das Lärmen der Stadt,
hört nicht des Treibers Geschrei.
8 explora las montañas, pasto suyo, en busca de toda hierba verde.8 Die Berge sucht er nach Weide ab,
jeglichem Grün spürt er nach.
9 ¿Querrá acaso servirte el buey salvaje, pasar la noche junto a tu pesebre?9 Wird dir der Wildstier dienen wollen,
bleibt er an deiner Krippe zur Nacht?
10 ¿Atarás a su cuello la coyunda? ¿rastrillará los surcos tras de ti?10 Hältst du am Seil ihn in der Furche,
pflügt er die Täler hinter dir her?
11 ¿Puedes fiarte de él por su gran fuerza? ¿le confiarás tu menester?11 Traust du ihm, weil er so stark ist?
Überlässt du ihm deine Arbeit?
12 ¿Estás seguro de que vuelva, de que en tu era allegue el grano?12 Glaubst du ihm, dass er wiederkommt
und deine Saat auf die Tenne bringt?
13 El ala del avestruz, ¿se puede comparar al plumaje de la cigüeña y del halcón?13 Lustig schlägt die Straußenhenne die Flügel.
Ist ihre Schwinge darum so
wie die des Storches und Falken?
14 Ella en tierra abandona sus huevos, en el suelo los deja calentarse;14 Nein, sie gibt der Erde ihre Eier preis,
lässt sie erwärmen im Sand,
15 se olvida de que puede aplastarlos algún pie, o cascarlos una fiera salvaje.15 vergisst, dass sie ein Fuß zerdrücken,
das Wild des Feldes sie zertreten kann;
16 Dura para sus hijos cual si no fueran suyos, por un afán inútil no se inquieta.16 sie behandelt ihre Jungen hart wie Fremde;
war umsonst ihre Mühe, es erschreckt sie nicht.
17 Es que Dios la privó de sabiduría, y no le dotó de inteligencia.17 Denn Gott ließ sie Weisheit vergessen,
gab ihr an Verstand keinen Teil.
18 Pero en cuanto se alza y se remonta, se ríe del caballo y su jinete.18 Im Augenblick aber, wenn sie hochschnellt,
verlacht sie das Ross und seinen Reiter.
19 ¿Das tú al caballo la bravura? ¿revistes su cuello de tremolante crin?19 Gabst du dem Ross die Heldenstärke,
kleidest du mit einer Mähne seinen Hals?
20 ¿Le haces brincar como langosta? ¡Terror infunde su relincho altanero!20 Läßt du wie Heuschrecken es springen?
Furchtbar ist sein stolzes Wiehern.
21 Piafa de júbilo en el valle, con brío se lanza al encuentro de las armas.21 Es scharrt im Tal und freut sich,
zieht mit Macht dem Kampf entgegen.
22 Se ríe del miedo y de nada se asusta, no retrocede ante la espada.22 Es spottet der Furcht und kennt keine Angst
und kehrt nicht um vor dem Schwert.
23 Va resonando sobre él la aljaba, la llama de la lanza y el dardo.23 Über ihm klirrt der Köcher,
Speer und Sichelschwert blitzen.
24 Hirviendo de impaciencia la tierra devora, no se contiene cuando suena la trompeta.24 Mit Donnerbeben wirbelt es den Staub auf,
steht nicht still beim Klang des Horns.
25 A cada toque de trompeta dice: «¡Aah!» olfatea de lejos el combate, las voces de mando y los clamores.25 Sooft das Horn hallt, wiehert es «hui»
und wittert den Kampf schon von weitem,
der Anführer Lärm und das Schlachtgeschrei.
26 ¿Acaso por tu acuerdo el halcón emprende el vuelo, despliega sus alas hacia el sur?26 Kommt es von deiner Einsicht,
dass der Falke sich aufschwingt
und nach Süden seine Flügel ausbreitet?
27 ¿Por orden tuya se remonta el águila y coloca su nido en las alturas?27 Fliegt auf dein Geheiß der Adler so hoch
und baut seinen Horst in der Höhe?
28 Pone en la roca su mansión nocturna, su fortaleza en un picacho.28 Auf Felsen wohnt und nächtigt er,
auf der Felsenzacke und an steiler Wand.
29 Desde allí acecha a su presa, desde lejos la divisan sus ojos.29 Von dort erspäht er die Beute,
seine Augen schauen ins Weite.
30 Sus crías lamen sangre; donde hay muertos, allí está.30 Nach Blut schon gieren seine Jungen;
wo Erschlagene sind, ist er zur Stelle.