Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Job 39


font
BIBLIABIBBIA RICCIOTTI
1 ¿Sabes cuándo hacen las rebecas sus crías? ¿has observado el parto de las ciervas?1 - Sai forse tu il tempo in cui figliano le stambecche fra le rupi, ovvero hai tu osservato le cerve quando partoriscono?
2 ¿has contado los meses de su gestación? ¿sabes la época de su alumbramiento?2 Conti tu i mesi di loro gravidanza, e conosci tu il tempo del loro parto?
3 Entonces se acurrucan y paren a sus crías, echan fuera su camada.3 S'accosciano esse sul feto per partorire, ed emettono gemiti:
4 Y cuando ya sus crías se hacen fuertes y grandes, salen al desierto y no vuelven más a ellas.4 si separano da esse i loro nati e vanno alla pastura, s'allontanano nè ad esse ritornano.
5 ¿Quién dejó al onagro en libertad y soltó las amarras del asno salvaje?5 Chi ha mandato libero l'onagro, e i suoi legami chi li ha sciolti?
6 Yo le he dado la estepa por morada, por mansión la tierra salitrosa.6 Ad esso io diedi il deserto quale casae qual sua dimora la terra di salsuggine.
7 Se ríe del tumulto de las ciudades, no oye los gritos del arriero;7 Disprezza egli il tumulto della città, e urla di mandriano non ascolta;
8 explora las montañas, pasto suyo, en busca de toda hierba verde.8 visita torno torno i monti del suo pascolo, e ogni verde zolla egli ricerca.
9 ¿Querrá acaso servirte el buey salvaje, pasar la noche junto a tu pesebre?9 Vorrà forse servirti il rinoceronte, ovvero starsene alla tua mangiatoia?
10 ¿Atarás a su cuello la coyunda? ¿rastrillará los surcos tras de ti?10 Legherai tu forse il rinoceronte col tuo giogo all'aratro, ovvero erpicherà esso le zolle delle valli dietro a te?
11 ¿Puedes fiarte de él por su gran fuerza? ¿le confiarás tu menester?11 Faresti forse assegnamento sulla grande sua forza, e affideresti a lui i tuoi proventi [agricoli]?
12 ¿Estás seguro de que vuelva, de que en tu era allegue el grano?12 Spereresti forse ch'esso [trebbiando] ti renda la tua sementa, radunandola sulla tua aia?
13 El ala del avestruz, ¿se puede comparar al plumaje de la cigüeña y del halcón?13 La penna dello struzzo è forse simile alle penne della cicogna e dello sparviere?
14 Ella en tierra abandona sus huevos, en el suelo los deja calentarse;14 Quando esso abbandona le sue uova in terra, le scaldi forse tu nella polvere?
15 se olvida de que puede aplastarlos algún pie, o cascarlos una fiera salvaje.15 Esso si scorda che un piede le può calpestare, e le fiere del campo le schiacciano.
16 Dura para sus hijos cual si no fueran suyos, por un afán inútil no se inquieta.16 È crudele verso i suoi figli, come non fossero suoi, sperde le sue fatiche senza che vi sia alcuna minaccia.
17 Es que Dios la privó de sabiduría, y no le dotó de inteligencia.17 Dio infatti l'ha privato di sapienza, nè gli ha impartito intelligenza;
18 Pero en cuanto se alza y se remonta, se ríe del caballo y su jinete.18 tuttavia, quando è tempo, stende in alto le ali, si burla del cavallo e del suo cavaliere.
19 ¿Das tú al caballo la bravura? ¿revistes su cuello de tremolante crin?19 Dai forse al cavallo vigoria, o nel suo collo immetti tu il nitrito?
20 ¿Le haces brincar como langosta? ¡Terror infunde su relincho altanero!20 Lo fai forse saltare come una cavalletta, nella magnificenza del suo sbuffare terribile?
21 Piafa de júbilo en el valle, con brío se lanza al encuentro de las armas.21 L'unghia sua scava la terra, ed esulta, con violenza scagliasi incontro agli armati;
22 Se ríe del miedo y de nada se asusta, no retrocede ante la espada.22 disprezza esso il timore, non la cede di fronte alla spada.
23 Va resonando sobre él la aljaba, la llama de la lanza y el dardo.23 Addosso a lui tintinna la faretra, vibrano la lancia e lo scudo.
24 Hirviendo de impaciencia la tierra devora, no se contiene cuando suena la trompeta.24 Spumante e fremente divora la terra, nè si tien fermo allo squillar di tromba.
25 A cada toque de trompeta dice: «¡Aah!» olfatea de lejos el combate, las voces de mando y los clamores.25 Udendo la tromba esclama: - Ih! Ih! -fiuta da lungi la battagliale grida dei condottieri e il clamor dell'esercito.
26 ¿Acaso por tu acuerdo el halcón emprende el vuelo, despliega sus alas hacia el sur?26 Forse per tua bravura si veste di piume lo sparviere, ed espande l'ali sue verso il mezzogiorno?
27 ¿Por orden tuya se remonta el águila y coloca su nido en las alturas?27 Forse per tuo comando si leva in alto l'aquila, e in luoghi eccelsi pone il suo nido?
28 Pone en la roca su mansión nocturna, su fortaleza en un picacho.28 Sulle rupi essa abita, e dimorasu scoscese rocce e inaccessibili gioghi:
29 Desde allí acecha a su presa, desde lejos la divisan sus ojos.29 di là essa scruta la preda, da lungi i suoi occhi esplorano.
30 Sus crías lamen sangre; donde hay muertos, allí está.30 I suoi piccoli lambiscono sangue, e ovunque sia un cadavere, subito essa ritrovasi.»
31 E soggiungendo il Signore, disse a Giobbe:
32 «Chi vuol contendere con Dio, s'acquieta forse così facilmente? eppur chi fa riprensioni a Dio, gli deve rispondere.»
33 Rispose allora Giobbe al Signore e disse:
34 «Ho parlato con leggerezza; che cosa potrei io rispondere? la mia mano sulla mia bocca io pongo.
35 Ho parlato una prima volta, e vorrei non aver parlato: e poi una seconda, ma non replicherò più.»