1 ¿Sabes cuándo hacen las rebecas sus crías? ¿has observado el parto de las ciervas? | 1 - Sai forse tu il tempo in cui figliano le stambecche fra le rupi, ovvero hai tu osservato le cerve quando partoriscono? |
2 ¿has contado los meses de su gestación? ¿sabes la época de su alumbramiento? | 2 Conti tu i mesi di loro gravidanza, e conosci tu il tempo del loro parto? |
3 Entonces se acurrucan y paren a sus crías, echan fuera su camada. | 3 S'accosciano esse sul feto per partorire, ed emettono gemiti: |
4 Y cuando ya sus crías se hacen fuertes y grandes, salen al desierto y no vuelven más a ellas. | 4 si separano da esse i loro nati e vanno alla pastura, s'allontanano nè ad esse ritornano. |
5 ¿Quién dejó al onagro en libertad y soltó las amarras del asno salvaje? | 5 Chi ha mandato libero l'onagro, e i suoi legami chi li ha sciolti? |
6 Yo le he dado la estepa por morada, por mansión la tierra salitrosa. | 6 Ad esso io diedi il deserto quale casae qual sua dimora la terra di salsuggine. |
7 Se ríe del tumulto de las ciudades, no oye los gritos del arriero; | 7 Disprezza egli il tumulto della città, e urla di mandriano non ascolta; |
8 explora las montañas, pasto suyo, en busca de toda hierba verde. | 8 visita torno torno i monti del suo pascolo, e ogni verde zolla egli ricerca. |
9 ¿Querrá acaso servirte el buey salvaje, pasar la noche junto a tu pesebre? | 9 Vorrà forse servirti il rinoceronte, ovvero starsene alla tua mangiatoia? |
10 ¿Atarás a su cuello la coyunda? ¿rastrillará los surcos tras de ti? | 10 Legherai tu forse il rinoceronte col tuo giogo all'aratro, ovvero erpicherà esso le zolle delle valli dietro a te? |
11 ¿Puedes fiarte de él por su gran fuerza? ¿le confiarás tu menester? | 11 Faresti forse assegnamento sulla grande sua forza, e affideresti a lui i tuoi proventi [agricoli]? |
12 ¿Estás seguro de que vuelva, de que en tu era allegue el grano? | 12 Spereresti forse ch'esso [trebbiando] ti renda la tua sementa, radunandola sulla tua aia? |
13 El ala del avestruz, ¿se puede comparar al plumaje de la cigüeña y del halcón? | 13 La penna dello struzzo è forse simile alle penne della cicogna e dello sparviere? |
14 Ella en tierra abandona sus huevos, en el suelo los deja calentarse; | 14 Quando esso abbandona le sue uova in terra, le scaldi forse tu nella polvere? |
15 se olvida de que puede aplastarlos algún pie, o cascarlos una fiera salvaje. | 15 Esso si scorda che un piede le può calpestare, e le fiere del campo le schiacciano. |
16 Dura para sus hijos cual si no fueran suyos, por un afán inútil no se inquieta. | 16 È crudele verso i suoi figli, come non fossero suoi, sperde le sue fatiche senza che vi sia alcuna minaccia. |
17 Es que Dios la privó de sabiduría, y no le dotó de inteligencia. | 17 Dio infatti l'ha privato di sapienza, nè gli ha impartito intelligenza; |
18 Pero en cuanto se alza y se remonta, se ríe del caballo y su jinete. | 18 tuttavia, quando è tempo, stende in alto le ali, si burla del cavallo e del suo cavaliere. |
19 ¿Das tú al caballo la bravura? ¿revistes su cuello de tremolante crin? | 19 Dai forse al cavallo vigoria, o nel suo collo immetti tu il nitrito? |
20 ¿Le haces brincar como langosta? ¡Terror infunde su relincho altanero! | 20 Lo fai forse saltare come una cavalletta, nella magnificenza del suo sbuffare terribile? |
21 Piafa de júbilo en el valle, con brío se lanza al encuentro de las armas. | 21 L'unghia sua scava la terra, ed esulta, con violenza scagliasi incontro agli armati; |
22 Se ríe del miedo y de nada se asusta, no retrocede ante la espada. | 22 disprezza esso il timore, non la cede di fronte alla spada. |
23 Va resonando sobre él la aljaba, la llama de la lanza y el dardo. | 23 Addosso a lui tintinna la faretra, vibrano la lancia e lo scudo. |
24 Hirviendo de impaciencia la tierra devora, no se contiene cuando suena la trompeta. | 24 Spumante e fremente divora la terra, nè si tien fermo allo squillar di tromba. |
25 A cada toque de trompeta dice: «¡Aah!» olfatea de lejos el combate, las voces de mando y los clamores. | 25 Udendo la tromba esclama: - Ih! Ih! -fiuta da lungi la battagliale grida dei condottieri e il clamor dell'esercito. |
26 ¿Acaso por tu acuerdo el halcón emprende el vuelo, despliega sus alas hacia el sur? | 26 Forse per tua bravura si veste di piume lo sparviere, ed espande l'ali sue verso il mezzogiorno? |
27 ¿Por orden tuya se remonta el águila y coloca su nido en las alturas? | 27 Forse per tuo comando si leva in alto l'aquila, e in luoghi eccelsi pone il suo nido? |
28 Pone en la roca su mansión nocturna, su fortaleza en un picacho. | 28 Sulle rupi essa abita, e dimorasu scoscese rocce e inaccessibili gioghi: |
29 Desde allí acecha a su presa, desde lejos la divisan sus ojos. | 29 di là essa scruta la preda, da lungi i suoi occhi esplorano. |
30 Sus crías lamen sangre; donde hay muertos, allí está. | 30 I suoi piccoli lambiscono sangue, e ovunque sia un cadavere, subito essa ritrovasi.» |
| 31 E soggiungendo il Signore, disse a Giobbe: |
| 32 «Chi vuol contendere con Dio, s'acquieta forse così facilmente? eppur chi fa riprensioni a Dio, gli deve rispondere.» |
| 33 Rispose allora Giobbe al Signore e disse: |
| 34 «Ho parlato con leggerezza; che cosa potrei io rispondere? la mia mano sulla mia bocca io pongo. |
| 35 Ho parlato una prima volta, e vorrei non aver parlato: e poi una seconda, ma non replicherò più.» |