Job 39
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLIA | VULGATA |
---|---|
1 ¿Sabes cuándo hacen las rebecas sus crías? ¿has observado el parto de las ciervas? | 1 Numquid nosti tempus partus ibicum in petris, vel parturientes cervas observasti ? |
2 ¿has contado los meses de su gestación? ¿sabes la época de su alumbramiento? | 2 Dinumerasti menses conceptus earum, et scisti tempus partus earum ? |
3 Entonces se acurrucan y paren a sus crías, echan fuera su camada. | 3 Incurvantur ad fœtum, et pariunt, et rugitus emittunt. |
4 Y cuando ya sus crías se hacen fuertes y grandes, salen al desierto y no vuelven más a ellas. | 4 Separantur filii earum, et pergunt ad pastum : egrediuntur, et non revertuntur ad eas. |
5 ¿Quién dejó al onagro en libertad y soltó las amarras del asno salvaje? | 5 Quis dimisit onagrum liberum, et vincula ejus quis solvit ? |
6 Yo le he dado la estepa por morada, por mansión la tierra salitrosa. | 6 cui dedi in solitudine domum, et tabernacula ejus in terra salsuginis. |
7 Se ríe del tumulto de las ciudades, no oye los gritos del arriero; | 7 Contemnit multitudinem civitatis : clamorem exactoris non audit. |
8 explora las montañas, pasto suyo, en busca de toda hierba verde. | 8 Circumspicit montes pascuæ suæ, et virentia quæque perquirit. |
9 ¿Querrá acaso servirte el buey salvaje, pasar la noche junto a tu pesebre? | 9 Numquid volet rhinoceros servire tibi, aut morabitur ad præsepe tuum ? |
10 ¿Atarás a su cuello la coyunda? ¿rastrillará los surcos tras de ti? | 10 Numquid alligabis rhinocerota ad arandum loro tuo, aut confringet glebas vallium post te ? |
11 ¿Puedes fiarte de él por su gran fuerza? ¿le confiarás tu menester? | 11 Numquid fiduciam habebis in magna fortitudine ejus, et derelinques ei labores tuos ? |
12 ¿Estás seguro de que vuelva, de que en tu era allegue el grano? | 12 Numquid credes illi quod sementem reddat tibi, et aream tuam congreget ? |
13 El ala del avestruz, ¿se puede comparar al plumaje de la cigüeña y del halcón? | 13 Penna struthionis similis est pennis herodii et accipitris. |
14 Ella en tierra abandona sus huevos, en el suelo los deja calentarse; | 14 Quando derelinquit ova sua in terra, tu forsitan in pulvere calefacies ea ? |
15 se olvida de que puede aplastarlos algún pie, o cascarlos una fiera salvaje. | 15 Obliviscitur quod pes conculcet ea, aut bestia agri conterat. |
16 Dura para sus hijos cual si no fueran suyos, por un afán inútil no se inquieta. | 16 Duratur ad filios suos, quasi non sint sui : frustra laboravit, nullo timore cogente. |
17 Es que Dios la privó de sabiduría, y no le dotó de inteligencia. | 17 Privavit enim eam Deus sapientia, nec dedit illi intelligentiam. |
18 Pero en cuanto se alza y se remonta, se ríe del caballo y su jinete. | 18 Cum tempus fuerit, in altum alas erigit : deridet equum et ascensorem ejus. |
19 ¿Das tú al caballo la bravura? ¿revistes su cuello de tremolante crin? | 19 Numquid præbebis equo fortitudinem, aut circumdabis collo ejus hinnitum ? |
20 ¿Le haces brincar como langosta? ¡Terror infunde su relincho altanero! | 20 Numquid suscitabis eum quasi locustas ? gloria narium ejus terror. |
21 Piafa de júbilo en el valle, con brío se lanza al encuentro de las armas. | 21 Terram ungula fodit ; exultat audacter : in occursum pergit armatis. |
22 Se ríe del miedo y de nada se asusta, no retrocede ante la espada. | 22 Contemnit pavorem, nec cedit gladio. |
23 Va resonando sobre él la aljaba, la llama de la lanza y el dardo. | 23 Super ipsum sonabit pharetra ; vibrabit hasta et clypeus : |
24 Hirviendo de impaciencia la tierra devora, no se contiene cuando suena la trompeta. | 24 fervens et fremens sorbet terram, nec reputat tubæ sonare clangorem. |
25 A cada toque de trompeta dice: «¡Aah!» olfatea de lejos el combate, las voces de mando y los clamores. | 25 Ubi audierit buccinam, dicit : Vah ! procul odoratur bellum : exhortationem ducum, et ululatum exercitus. |
26 ¿Acaso por tu acuerdo el halcón emprende el vuelo, despliega sus alas hacia el sur? | 26 Numquid per sapientiam tuam plumescit accipiter, expandens alas suas ad austrum ? |
27 ¿Por orden tuya se remonta el águila y coloca su nido en las alturas? | 27 Numquid ad præceptum tuum elevabitur aquila, et in arduis ponet nidum suum ? |
28 Pone en la roca su mansión nocturna, su fortaleza en un picacho. | 28 In petris manet, et in præruptis silicibus commoratur, atque inaccessis rupibus. |
29 Desde allí acecha a su presa, desde lejos la divisan sus ojos. | 29 Inde contemplatur escam, et de longe oculi ejus prospiciunt. |
30 Sus crías lamen sangre; donde hay muertos, allí está. | 30 Pulli ejus lambent sanguinem : et ubicumque cadaver fuerit, statim adest. |
31 Et adjecit Dominus, et locutus est ad Job : | |
32 Numquid qui contendit cum Deo, tam facile conquiescit ? utique qui arguit Deum, debet respondere ei. | |
33 Respondens autem Job Domino, dixit : | |
34 Qui leviter locutus sum, respondere quid possum ? manum meam ponam super os meum. | |
35 Unum locutus sum, quod utinam non dixissem : et alterum, quibus ultra non addam. |