Job 39
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLIA | BIBBIA CEI 1974 |
---|---|
1 ¿Sabes cuándo hacen las rebecas sus crías? ¿has observado el parto de las ciervas? | 1 Sai tu quando figliano le camozze e assisti al parto delle cerve? |
2 ¿has contado los meses de su gestación? ¿sabes la época de su alumbramiento? | 2 Conti tu i mesi della loro gravidanza e sai tu quando devono figliare? |
3 Entonces se acurrucan y paren a sus crías, echan fuera su camada. | 3 Si curvano e depongono i figli, metton fine alle loro doglie. |
4 Y cuando ya sus crías se hacen fuertes y grandes, salen al desierto y no vuelven más a ellas. | 4 Robusti sono i loro figli, crescono in campagna, partono e non tornano più da esse. |
5 ¿Quién dejó al onagro en libertad y soltó las amarras del asno salvaje? | 5 Chi lascia libero l'asino selvatico e chi scioglie i legami dell'ònagro, |
6 Yo le he dado la estepa por morada, por mansión la tierra salitrosa. | 6 al quale ho dato la steppa per casa e per dimora la terra salmastra? |
7 Se ríe del tumulto de las ciudades, no oye los gritos del arriero; | 7 Del fracasso della città se ne ride e gli urli dei guardiani non ode. |
8 explora las montañas, pasto suyo, en busca de toda hierba verde. | 8 Gira per le montagne, sua pastura, e va in cerca di quanto è verde. |
9 ¿Querrá acaso servirte el buey salvaje, pasar la noche junto a tu pesebre? | 9 Il bufalo si lascerà piegare a servirti o a passar la notte presso la tua greppia? |
10 ¿Atarás a su cuello la coyunda? ¿rastrillará los surcos tras de ti? | 10 Potrai legarlo con la corda per fare il solco o fargli erpicare le valli dietro a te? |
11 ¿Puedes fiarte de él por su gran fuerza? ¿le confiarás tu menester? | 11 Ti fiderai di lui, perché la sua forza è grande e a lui affiderai le tue fatiche? |
12 ¿Estás seguro de que vuelva, de que en tu era allegue el grano? | 12 Conterai su di lui, che torni e raduni la tua messe sulla tua aia? |
13 El ala del avestruz, ¿se puede comparar al plumaje de la cigüeña y del halcón? | 13 L'ala dello struzzo batte festante, ma è forse penna e piuma di cicogna? |
14 Ella en tierra abandona sus huevos, en el suelo los deja calentarse; | 14 Abbandona infatti alla terra le uova e sulla polvere le lascia riscaldare. |
15 se olvida de que puede aplastarlos algún pie, o cascarlos una fiera salvaje. | 15 Dimentica che un piede può schiacciarle, una bestia selvatica calpestarle. |
16 Dura para sus hijos cual si no fueran suyos, por un afán inútil no se inquieta. | 16 Tratta duramente i figli, come se non fossero suoi, della sua inutile fatica non si affanna, |
17 Es que Dios la privó de sabiduría, y no le dotó de inteligencia. | 17 perché Dio gli ha negato la saggezza e non gli ha dato in sorte discernimento. |
18 Pero en cuanto se alza y se remonta, se ríe del caballo y su jinete. | 18 Ma quando giunge il saettatore, fugge agitando le ali: si beffa del cavallo e del suo cavaliere. |
19 ¿Das tú al caballo la bravura? ¿revistes su cuello de tremolante crin? | 19 Puoi tu dare la forza al cavallo e vestire di fremiti il suo collo? |
20 ¿Le haces brincar como langosta? ¡Terror infunde su relincho altanero! | 20 Lo fai tu sbuffare come un fumaiolo? Il suo alto nitrito incute spavento. |
21 Piafa de júbilo en el valle, con brío se lanza al encuentro de las armas. | 21 Scalpita nella valle giulivo e con impeto va incontro alle armi. |
22 Se ríe del miedo y de nada se asusta, no retrocede ante la espada. | 22 Sprezza la paura, non teme, né retrocede davanti alla spada. |
23 Va resonando sobre él la aljaba, la llama de la lanza y el dardo. | 23 Su di lui risuona la faretra, il luccicar della lancia e del dardo. |
24 Hirviendo de impaciencia la tierra devora, no se contiene cuando suena la trompeta. | 24 Strepitando, fremendo, divora lo spazio e al suono della tromba più non si tiene. |
25 A cada toque de trompeta dice: «¡Aah!» olfatea de lejos el combate, las voces de mando y los clamores. | 25 Al primo squillo grida: "Aah!..." e da lontano fiuta la battaglia, gli urli dei capi, il fragor della mischia. |
26 ¿Acaso por tu acuerdo el halcón emprende el vuelo, despliega sus alas hacia el sur? | 26 Forse per il tuo senno si alza in volo lo sparviero e spiega le ali verso il sud? |
27 ¿Por orden tuya se remonta el águila y coloca su nido en las alturas? | 27 O al tuo comando l'aquila s'innalza e pone il suo nido sulle alture? |
28 Pone en la roca su mansión nocturna, su fortaleza en un picacho. | 28 Abita le rocce e passa la notte sui denti di rupe o sui picchi. |
29 Desde allí acecha a su presa, desde lejos la divisan sus ojos. | 29 Di lassù spia la preda, lontano scrutano i suoi occhi. |
30 Sus crías lamen sangre; donde hay muertos, allí está. | 30 I suoi aquilotti succhiano il sangue e dove sono cadaveri, là essa si trova. |