Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Job 39


font
BIBLIABIBBIA CEI 1974
1 ¿Sabes cuándo hacen las rebecas sus crías? ¿has observado el parto de las ciervas?1 Sai tu quando figliano le camozze
e assisti al parto delle cerve?
2 ¿has contado los meses de su gestación? ¿sabes la época de su alumbramiento?2 Conti tu i mesi della loro gravidanza
e sai tu quando devono figliare?
3 Entonces se acurrucan y paren a sus crías, echan fuera su camada.3 Si curvano e depongono i figli,
metton fine alle loro doglie.
4 Y cuando ya sus crías se hacen fuertes y grandes, salen al desierto y no vuelven más a ellas.4 Robusti sono i loro figli, crescono in campagna,
partono e non tornano più da esse.
5 ¿Quién dejó al onagro en libertad y soltó las amarras del asno salvaje?5 Chi lascia libero l'asino selvatico
e chi scioglie i legami dell'ònagro,
6 Yo le he dado la estepa por morada, por mansión la tierra salitrosa.6 al quale ho dato la steppa per casa
e per dimora la terra salmastra?
7 Se ríe del tumulto de las ciudades, no oye los gritos del arriero;7 Del fracasso della città se ne ride
e gli urli dei guardiani non ode.
8 explora las montañas, pasto suyo, en busca de toda hierba verde.8 Gira per le montagne, sua pastura,
e va in cerca di quanto è verde.
9 ¿Querrá acaso servirte el buey salvaje, pasar la noche junto a tu pesebre?9 Il bufalo si lascerà piegare a servirti
o a passar la notte presso la tua greppia?
10 ¿Atarás a su cuello la coyunda? ¿rastrillará los surcos tras de ti?10 Potrai legarlo con la corda per fare il solco
o fargli erpicare le valli dietro a te?
11 ¿Puedes fiarte de él por su gran fuerza? ¿le confiarás tu menester?11 Ti fiderai di lui, perché la sua forza è grande
e a lui affiderai le tue fatiche?
12 ¿Estás seguro de que vuelva, de que en tu era allegue el grano?12 Conterai su di lui, che torni
e raduni la tua messe sulla tua aia?
13 El ala del avestruz, ¿se puede comparar al plumaje de la cigüeña y del halcón?13 L'ala dello struzzo batte festante,
ma è forse penna e piuma di cicogna?
14 Ella en tierra abandona sus huevos, en el suelo los deja calentarse;14 Abbandona infatti alla terra le uova
e sulla polvere le lascia riscaldare.
15 se olvida de que puede aplastarlos algún pie, o cascarlos una fiera salvaje.15 Dimentica che un piede può schiacciarle,
una bestia selvatica calpestarle.
16 Dura para sus hijos cual si no fueran suyos, por un afán inútil no se inquieta.16 Tratta duramente i figli, come se non fossero
suoi,
della sua inutile fatica non si affanna,
17 Es que Dios la privó de sabiduría, y no le dotó de inteligencia.17 perché Dio gli ha negato la saggezza
e non gli ha dato in sorte discernimento.
18 Pero en cuanto se alza y se remonta, se ríe del caballo y su jinete.18 Ma quando giunge il saettatore, fugge agitando le
ali:
si beffa del cavallo e del suo cavaliere.
19 ¿Das tú al caballo la bravura? ¿revistes su cuello de tremolante crin?19 Puoi tu dare la forza al cavallo
e vestire di fremiti il suo collo?
20 ¿Le haces brincar como langosta? ¡Terror infunde su relincho altanero!20 Lo fai tu sbuffare come un fumaiolo?
Il suo alto nitrito incute spavento.
21 Piafa de júbilo en el valle, con brío se lanza al encuentro de las armas.21 Scalpita nella valle giulivo
e con impeto va incontro alle armi.
22 Se ríe del miedo y de nada se asusta, no retrocede ante la espada.22 Sprezza la paura, non teme,
né retrocede davanti alla spada.
23 Va resonando sobre él la aljaba, la llama de la lanza y el dardo.23 Su di lui risuona la faretra,
il luccicar della lancia e del dardo.
24 Hirviendo de impaciencia la tierra devora, no se contiene cuando suena la trompeta.24 Strepitando, fremendo, divora lo spazio
e al suono della tromba più non si tiene.
25 A cada toque de trompeta dice: «¡Aah!» olfatea de lejos el combate, las voces de mando y los clamores.25 Al primo squillo grida: "Aah!..."
e da lontano fiuta la battaglia,
gli urli dei capi, il fragor della mischia.
26 ¿Acaso por tu acuerdo el halcón emprende el vuelo, despliega sus alas hacia el sur?26 Forse per il tuo senno si alza in volo lo sparviero
e spiega le ali verso il sud?
27 ¿Por orden tuya se remonta el águila y coloca su nido en las alturas?27 O al tuo comando l'aquila s'innalza
e pone il suo nido sulle alture?
28 Pone en la roca su mansión nocturna, su fortaleza en un picacho.28 Abita le rocce e passa la notte
sui denti di rupe o sui picchi.
29 Desde allí acecha a su presa, desde lejos la divisan sus ojos.29 Di lassù spia la preda,
lontano scrutano i suoi occhi.
30 Sus crías lamen sangre; donde hay muertos, allí está.30 I suoi aquilotti succhiano il sangue
e dove sono cadaveri, là essa si trova.