Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Job 39


font
BIBLIAGREEK BIBLE
1 ¿Sabes cuándo hacen las rebecas sus crías? ¿has observado el parto de las ciervas?1 Γνωριζεις τον καιρον του τοκετου των αγριων αιγων του βραχου; δυνασαι να σημειωσης ποτε γεννωσιν αι ελαφοι;
2 ¿has contado los meses de su gestación? ¿sabes la época de su alumbramiento?2 Δυνασαι να αριθμησης τους μηνας τους οποιους πληρουσιν; η γνωριζεις τον καιρον του τοκετου αυτων;
3 Entonces se acurrucan y paren a sus crías, echan fuera su camada.3 Αυται συγκαμπτονται, γεννωσι τα παιδια αυτων, ελευθερονονται απο των ωδινων αυτων.
4 Y cuando ya sus crías se hacen fuertes y grandes, salen al desierto y no vuelven más a ellas.4 Τα τεκνα αυτων ενδυναμουνται, αυξανουσιν εν τη πεδιαδι? εξερχονται και δεν επιστρεφουσι πλεον εις αυτας.
5 ¿Quién dejó al onagro en libertad y soltó las amarras del asno salvaje?5 Τις εξαπεστειλεν ελευθερον τον αγριον ονον; η τις ελυσε τους δεσμους αυτου;
6 Yo le he dado la estepa por morada, por mansión la tierra salitrosa.6 του οποιου οικιαν εκαμον την ερημον, και την αλμυριδα κατοικιαν αυτου.
7 Se ríe del tumulto de las ciudades, no oye los gritos del arriero;7 Καταγελα του θορυβου της πολεως? δεν ακουει την κραυγην του εργοδιωκτου.
8 explora las montañas, pasto suyo, en busca de toda hierba verde.8 Κατασκοπευει τα ορη δια βοσκην αυτου, και υπαγει ζητων κατοπιν παντος ειδους χλοης.
9 ¿Querrá acaso servirte el buey salvaje, pasar la noche junto a tu pesebre?9 Θελει ευχαριστηθη ο μονοκερως να σε δουλευη, η θελει διανυκτερευσει εν τη φατνη σου;
10 ¿Atarás a su cuello la coyunda? ¿rastrillará los surcos tras de ti?10 Δυνασαι να δεσης τον μονοκερων με τον δεσμον αυτου προς αροτριασιν; η θελει ομαλιζει τας πεδιαδας οπισω σου;
11 ¿Puedes fiarte de él por su gran fuerza? ¿le confiarás tu menester?11 Θελεις βαλει το θαρρος σου εις αυτον, διοτι η δυναμις αυτου ειναι μεγαλη; η θελεις αφησει την εργασιαν σου επ' αυτον;
12 ¿Estás seguro de que vuelva, de que en tu era allegue el grano?12 Θελεις εμπιστευθη εις αυτον να σοι φερη τον σπορον σου και να συναξη αυτον εν τω αλωνιω σου;
13 El ala del avestruz, ¿se puede comparar al plumaje de la cigüeña y del halcón?13 Εδωκας συ τας ωραιας πτερυγας εις τους ταωνας; η πτερυγας και πτερα εις την στρουθοκαμηλον;
14 Ella en tierra abandona sus huevos, en el suelo los deja calentarse;14 ητις αφινει τα ωα αυτης εις την γην και θαλπει αυτα επι του χωματος,
15 se olvida de que puede aplastarlos algún pie, o cascarlos una fiera salvaje.15 και λησμονει οτι ο πους ενδεχεται να συντριψη αυτα, η το θηριον του αγρου να καταπατηση αυτα?
16 Dura para sus hijos cual si no fueran suyos, por un afán inútil no se inquieta.16 σκληρυνεται κατα των τεκνων αυτης, ως να μη ησαν αυτης? ματαιως εκοπιασε, μη φοβουμενη?
17 Es que Dios la privó de sabiduría, y no le dotó de inteligencia.17 διοτι ο Θεος εστερησεν αυτην απο σοφιας και δεν εμοιρασεν εις αυτην συνεσιν?
18 Pero en cuanto se alza y se remonta, se ríe del caballo y su jinete.18 οσακις σηκονεται ορθιος, καταγελα του ιππου και του αναβατου αυτου.
19 ¿Das tú al caballo la bravura? ¿revistes su cuello de tremolante crin?19 Συ εδωκας δυναμιν εις τον ιππον; περιενεδυσας τον τραχηλον αυτου με βροντην;
20 ¿Le haces brincar como langosta? ¡Terror infunde su relincho altanero!20 συ καμνεις αυτον να πηδα ως ακρις; το γαυριαμα των μυκτηρων αυτου ειναι τρομερον?
21 Piafa de júbilo en el valle, con brío se lanza al encuentro de las armas.21 ανασκαπτει εν τη κοιλαδι και αγαλλεται εις την δυναμιν αυτου? εξερχεται εις απαντησιν των οπλων?
22 Se ríe del miedo y de nada se asusta, no retrocede ante la espada.22 καταγελα του φοβου και δεν τρομαζει? ουδε στρεφει απο προσωπου ρομφαιας?
23 Va resonando sobre él la aljaba, la llama de la lanza y el dardo.23 η φαρετρα κροταλιζει κατ' αυτου, η εξαστραπτουσα λογχη και το δορυ.
24 Hirviendo de impaciencia la tierra devora, no se contiene cuando suena la trompeta.24 Καταπινει την γην εν αγριοτητι και μανια? και δεν πιστευει οτι ηχει σαλπιγξ?
25 A cada toque de trompeta dice: «¡Aah!» olfatea de lejos el combate, las voces de mando y los clamores.25 αμα δε τη φωνη της σαλπιγγος, λεγει, Α, α και μακροθεν οσφραινεται την μαχην, την κραυγην των στρατηγων και τον αλαλαγμον.
26 ¿Acaso por tu acuerdo el halcón emprende el vuelo, despliega sus alas hacia el sur?26 Δια της σοφιας σου πετα ο ιεραξ και απλονει τας πτερυγας αυτου προς νοτον;
27 ¿Por orden tuya se remonta el águila y coloca su nido en las alturas?27 Εις την προσταγην σου ανυψουται ο αετος και καμνει την φωλεαν αυτου εν τοις υψηλοις;
28 Pone en la roca su mansión nocturna, su fortaleza en un picacho.28 Κατοικει επι βραχου και διατριβει, επι αποτομου βραχου και επι αβατων τοπων?
29 Desde allí acecha a su presa, desde lejos la divisan sus ojos.29 εκειθεν αναζητει τροφην? οι οφθαλμοι αυτου σκοπευουσι μακροθεν?
30 Sus crías lamen sangre; donde hay muertos, allí está.30 και οι νεοσσοι αυτου αιμα πινουσι? και οπου πτωματα, εκει και αυτος.