Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Sprichwörter 7


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELBIBLIA
1 Mein Sohn, achte auf meine Worte,
meine Gebote verwahre bei dir!
1 Guarda, hijo mío, mis palabras,
conserva como un tesoro mis mandatos.
2 Achte auf meine Gebote, damit du am Leben bleibst,
hüte meine Lehre wie deinen Augapfel!
2 Guarda mis mandamientos y vivirás;
sea mi lección como la niña de tus ojos.
3 Binde sie dir an die Finger,
schreib sie auf die Tafel deines Herzens!
3 Atalos a tus dedos,
escríbelos en la tablilla de tu corazón.
4 Sag zur Weisheit: Du bist meine Schwester!,
und nenne die Klugheit deine Freundin!
4 Dile a la sabiduría: «Tú eres mi hermana»,
llama pariente a la inteligencia,
5 Sie bewahrt dich vor der Frau eines andern,
vor der Fremden, die verführerisch redet.
5 para que te guarde de la mujer ajena,
de la extraña de palabras melosas.
6 Vom Fenster meines Hauses,
durch das Gitter, habe ich ausgeschaut;
6 Estaba yo a la ventana de mi casa
y miraba a través de las celosías,
7 da sah ich bei den Unerfahrenen,
da bemerkte ich bei den Burschen
einen jungen Mann ohne Verstand:
7 cuando ví, en el grupo de los simples,
distinguí entre los muchachos a un joven falto de
juicio:
8 Er ging über die Straße, bog um die Ecke
und nahm den Weg zu ihrem Haus;
8 pasaba por la calle, junto a la esquina donde ella vivía,
iba camino de su casa,
9 als der Tag sich neigte, in der Abenddämmerung,
um die Zeit, da es dunkel wird und die Nacht kommt.
9 al atardecer, ya oscurecido,
en lo negro de la noche y de las sombras.
10 Da! Eine Frau kommt auf ihn zu,
im Kleid der Dirnen, mit listiger Absicht;
10 De repente, le sale al paso una mujer,
con atavío de ramera y astucia en el corazón.
11 voll Leidenschaft ist sie und unbändig,
ihre Füße blieben nicht mehr im Haus;
11 Es alborotada y revoltosa,
sus pies nunca paran en su casa.
12 bald auf den Gassen, bald auf den Plätzen,
an allen Straßenecken lauert sie.
12 Tan pronto en las calles como en las plazas,
acecha por todas las esquinas.
13 Nun packt sie ihn, küsst ihn,
sagt zu ihm mit keckem Gesicht:
13 Ella lo agarró y lo abrazó,
y desvergonzada le dijo:
14 Ich war zu Heilsopfern verpflichtet
und heute erfüllte ich meine Gelübde.
14 «Tenía que ofrecer un sacrificio de comunión
y hoy he cumplido mi voto;
15 Darum bin ich ausgegangen, dir entgegen,
ich habe dich gesucht und gefunden.
15 por eso he salido a tu encuentro
para buscarte en seguida; y va te he encontrado.
16 Ich habe Decken über mein Bett gebreitet,
bunte Tücher aus ägyptischem Leinen;
16 He puesto en mi lecho cobertores
policromos, lencería de Egipto,
17 ich habe mein Lager besprengt
mit Myrrhe, Aloe und Zimt.
17 con mirra mi cama he rociado,
con áloes y cinamomo.
18 Komm, wir wollen bis zum Morgen in Liebe schwelgen,
wir wollen die Liebeslust kosten.
18 Ven, embriaguémonos de amores hasta la mañana,
solacémonos los dos, entre caricias.
19 Denn mein Mann ist nicht zu Hause,
er ist auf Reisen, weit fort.
19 Porque no está el marido en casa,
está de viaje muy lejos;
20 Den Geldbeutel hat er mitgenommen,
erst am Vollmondstag kehrt er heim.
20 ha llevado en su mano la bolsa del dinero,
volverá a casa para la luna llena».
21 So macht sie ihn willig mit viel Überredung,
mit schmeichelnden Lippen verführt sie ihn.
21 Con sus muchas artes lo seduce,
lo rinde con el halago de sus labios.
22 Betört folgt er ihr,
wie ein Ochse, den man zum Schlachten führt,
wie ein Hirsch, den das Fangseil umschlingt,
22 Se va tras ella en seguida,
como buey al matadero,
como el ciervo atrapado en el cepo,
23 bis ein Pfeil ihm die Leber zerreißt;
wie ein Vogel, der in das Netz fliegt
und nicht merkt, dass es um sein Leben geht.
23 hasta que una flecha le atraviese el hígado;
como pájaro que se precipita en la red,
sin saber que le va en ello la vida.
24 Darum, ihr Söhne, hört auf mich,
achtet auf meine Reden!
24 Ahora pues, hijo mío, escúchame,
pon atención a las palabras de mi boca:
25 Dein Herz schweife nicht ab auf ihre Wege,
verirre dich nicht auf ihre Pfade!
25 no se desvíe tu corazón hacia sus caminos,
no te descarríes por sus senderos,
26 Denn zahlreich sind die Erschlagenen,
die sie gefällt hat;
viele sind es, die sie ermordet hat;
26 porque a muchos ha hecho caer muertos,
robustos eran todos los que ella mató.
27 ihr Haus ist ein Weg zur Unterwelt,
er führt zu den Kammern des Todes.
27 Su morada es camino del seol,
que baja hacia las cámaras de la muerte.