Sprichwörter 3
12345678910111213141516171819202122232425262728293031
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | JERUSALEM |
---|---|
1 Mein Sohn, vergiss meine Lehre nicht, bewahre meine Gebote in deinem Herzen! | 1 Mon fils, n'oublie pas mon enseignement, et que ton coeur garde mes préceptes, |
2 Denn sie vermehren die Tage und Jahre deines Lebens und bringen dir Wohlergehen. | 2 car ils augmenteront la durée de tes jours, tes années de vie et ton bien-être. |
3 Nie sollen Liebe und Treue dich verlassen; binde sie dir um den Hals, schreib sie auf die Tafel deines Herzens! | 3 Que piété et fidélité ne te quittent! Fixe-les à ton cou, inscris-les sur la tablette de ton coeur. |
4 Dann erlangst du Gunst und Beifall bei Gott und den Menschen. | 4 Tu trouveras ainsi faveur et réussite aux regards de Dieu et des hommes. |
5 Mit ganzem Herzen vertrau auf den Herrn, bau nicht auf eigene Klugheit; | 5 Repose-toi sur Yahvé de tout ton coeur, ne t'appuie pas sur ton propre entendement; |
6 such ihn zu erkennen auf all deinen Wegen, dann ebnet er selbst deine Pfade. | 6 en toutes tes démarches, reconnais-le et il aplanira tes sentiers. |
7 Halte dich nicht selbst für weise, fürchte den Herrn und fliehe das Böse! | 7 Ne te figure pas être sage, crains Yahvé et te détourne du mal: |
8 Das ist heilsam für deine Gesundheit und erfrischt deine Glieder. | 8 cela sera salutaire à ton corps et rafraîchissant pour tes os. |
9 Ehre den Herrn mit deinem Vermögen, mit dem Besten von dem, was du erntest. | 9 Honore Yahvé de tes biens et des prémices de tout ton revenu; |
10 Dann füllen sich deine Scheunen mit Korn, deine Fässer laufen über von Wein. | 10 alors tes greniers regorgeront de blé et tes cuves déborderont de vin nouveau. |
11 Mein Sohn, verachte nicht die Zucht des Herrn, widersetz dich nicht, wenn er dich zurechtweist. | 11 Ne méprise pas, mon fils, la correction de Yahvé, et ne prends pas mal sa réprimande, |
12 Wen der Herr liebt, den züchtigt er, wie ein Vater seinen Sohn, den er gern hat. | 12 car Yahvé reprend celui qu'il aime, comme un père le fils qu'il chérit. |
13 Wohl dem Mann, der Weisheit gefunden, dem Mann, der Einsicht gewonnen hat. | 13 Heureux l'homme qui a trouvé la sagesse, l'homme qui acquiert l'intelligence! |
14 Denn sie zu erwerben ist besser als Silber, sie zu gewinnen ist besser als Gold. | 14 Car mieux vaut la gagner que gagner de l'argent, son revenu vaut mieux que de l'or. |
15 Sie übertrifft die Perlen an Wert, keine kostbaren Steine kommen ihr gleich. | 15 Elle est précieuse plus que les perles, rien de ce que tu désires ne l'égale. |
16 Langes Leben birgt sie in ihrer Rechten, in ihrer Linken Reichtum und Ehre; | 16 Dans sa droite: longueur des jours! Dans sa gauche: richesse et honneur! |
17 ihre Wege sind Wege der Freude, all ihre Pfade führen zum Glück. | 17 Ses chemins sont chemins de délices, tous ses sentiers, de bonheur. |
18 Wer nach ihr greift, dem ist sie ein Lebensbaum, wer sie fest hält, ist glücklich zu preisen. | 18 C'est un arbre de vie pour qui la saisit, et qui la tient devient heureux. |
19 Der Herr hat die Erde mit Weisheit gegründet und mit Einsicht den Himmel befestigt. | 19 Yahvé, par la sagesse, a fondé la terre, il a établi les cieux par l'intelligence. |
20 Durch sein Wissen brechen die tiefen Quellen hervor und träufeln die Wolken den Tau herab. | 20 Par sa science furent creusés les abîmes, et les nues distillent la rosée. |
21 Mein Sohn, lass beides nicht aus den Augen: Bewahre Umsicht und Besonnenheit! | 21 Mon fils, sans les quitter des yeux, observe le conseil et la prudence; |
22 Dann werden sie dir ein Lebensquell, ein Schmuck für deinen Hals; | 22 ils seront vie pour ton âme et grâce pour ton cou. |
23 dann gehst du sicher deinen Weg und stößt mit deinem Fuß nicht an. | 23 Tu iras ton chemin en sécurité, ton pied n'achoppera pas. |
24 Gehst du zur Ruhe, so schreckt dich nichts auf, legst du dich nieder, erquickt dich dein Schlaf. | 24 Si tu te couches, tu seras sans frayeur, une fois couché, ton sommeil sera doux. |
25 Du brauchst dich vor jähem Erschrecken nicht zu fürchten noch vor dem Verderben, das über die Frevler kommt. | 25 Ne redoute ni terreur soudaine ni attaque qui vienne des méchants, |
26 Der Herr wird deine Zuversicht sein, er bewahrt deinen Fuß vor der Schlinge. | 26 car Yahvé sera ton assurance, il préservera tes pas du piège. |
27 Versag keine Wohltat dem, der sie braucht, wenn es in deiner Hand liegt, Gutes zu tun. | 27 Ne refuse pas un bienfait à qui y a droit quand il est en ton pouvoir de le faire. |
28 Wenn du jetzt etwas hast, sag nicht zu deinem Nächsten: Geh, komm wieder, morgen will ich dir etwas geben. | 28 Ne dis pas à ton prochain: "Va-t'en! repasse! demain je te donnerai!" quand la chose est en tonpouvoir. |
29 Sinne nichts Böses gegen deinen Nächsten, der friedlich neben dir wohnt. | 29 Ne machine pas le mal contre ton prochain, alors qu'il demeure en confiance avec toi. |
30 Bring niemand ohne Grund vor Gericht, wenn er dir nichts Böses getan hat. | 30 Ne te querelle pas sans motif avec un homme, s'il ne t'a fait aucun mal. |
31 Beneide den Gewalttätigen nicht, wähle keinen seiner Wege; | 31 N'envie pas l'homme violent, ne choisis jamais ses chemins, |
32 denn ein Gräuel ist dem Herrn der Ränkeschmied, die Redlichen sind seine Freunde. | 32 car les pervers sont l'abomination de Yahvé, lui qui fait des hommes droits ses familiers. |
33 Der Fluch des Herrn fällt auf das Haus des Frevlers, die Wohnung der Gerechten segnet er. | 33 Malédiction de Yahvé sur la maison du méchant! mais il bénit la demeure des justes. |
34 Die Zuchtlosen verspottet er, den Gebeugten erweist er seine Gunst. | 34 Il raille les railleurs, mais aux pauvres il donne sa faveur. |
35 Die Weisen erlangen Ehre, die Toren aber häufen Schande auf sich. | 35 La gloire est la part des sages, mais les sots héritent le mépris. |