Sprichwörter 3
12345678910111213141516171819202122232425262728293031
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 Mein Sohn, vergiss meine Lehre nicht, bewahre meine Gebote in deinem Herzen! | 1 N’oublie pas, mon fils, mes avertissements, que ton cœur sache garder mes commandements. |
2 Denn sie vermehren die Tage und Jahre deines Lebens und bringen dir Wohlergehen. | 2 Ils prolongeront tes jours, ils te donneront la prospérité, des années de vie. |
3 Nie sollen Liebe und Treue dich verlassen; binde sie dir um den Hals, schreib sie auf die Tafel deines Herzens! | 3 Que ni la bonté, ni la fidélité, ne te fassent défaut! Attache-les à ton cou, inscris-les sur les tablettes de ton cœur; |
4 Dann erlangst du Gunst und Beifall bei Gott und den Menschen. | 4 c’est ainsi que tu gagneras bienveillance et estime, de Dieu et des hommes. |
5 Mit ganzem Herzen vertrau auf den Herrn, bau nicht auf eigene Klugheit; | 5 D’un cœur entier fais confiance au Seigneur, et ne te fie pas à ta propre sagesse. |
6 such ihn zu erkennen auf all deinen Wegen, dann ebnet er selbst deine Pfade. | 6 Quoi que tu fasses, tiens compte de lui: il aplanira tes chemins. |
7 Halte dich nicht selbst für weise, fürchte den Herrn und fliehe das Böse! | 7 Ne te crois pas le plus sage: aie la crainte de Yahvé et tiens-toi à l’écart du mal. |
8 Das ist heilsam für deine Gesundheit und erfrischt deine Glieder. | 8 Ce sera un remède pour ton corps, tu y retrouveras la vigueur. |
9 Ehre den Herrn mit deinem Vermögen, mit dem Besten von dem, was du erntest. | 9 Fais ton offrande à Yahvé, prise sur tes biens, les premiers fruits de tes récoltes; |
10 Dann füllen sich deine Scheunen mit Korn, deine Fässer laufen über von Wein. | 10 alors tes greniers se rempliront de blé et tes cuves déborderont de vin nouveau. |
11 Mein Sohn, verachte nicht die Zucht des Herrn, widersetz dich nicht, wenn er dich zurechtweist. | 11 Mon fils, ne méprise pas les avertissements de Yahvé, ne t’insurge pas contre sa réprimande; |
12 Wen der Herr liebt, den züchtigt er, wie ein Vater seinen Sohn, den er gern hat. | 12 car le Seigneur corrige celui qu’il aime, tout comme un père reprend le fils qu’il chérit. |
13 Wohl dem Mann, der Weisheit gefunden, dem Mann, der Einsicht gewonnen hat. | 13 Heureux le mortel qui a trouvé la sagesse, l’homme qui a obtenu l’intelligence! |
14 Denn sie zu erwerben ist besser als Silber, sie zu gewinnen ist besser als Gold. | 14 Provision de sagesse vaut mieux qu’argent en banque; elle te rapporte plus que de l’or. |
15 Sie übertrifft die Perlen an Wert, keine kostbaren Steine kommen ihr gleich. | 15 Elle est plus précieuse que les perles, rien de ce qui t’attire ne peut l’égaler. |
16 Langes Leben birgt sie in ihrer Rechten, in ihrer Linken Reichtum und Ehre; | 16 De sa main droite elle t’offre longue vie, et de l’autre, richesse et gloire. |
17 ihre Wege sind Wege der Freude, all ihre Pfade führen zum Glück. | 17 Elle te mènera par des chemins plaisants, tous ses sentiers sont sûrs. |
18 Wer nach ihr greift, dem ist sie ein Lebensbaum, wer sie fest hält, ist glücklich zu preisen. | 18 Elle est un arbre de vie pour qui s’y attache; heureux ceux qui ont trouvé la sagesse! |
19 Der Herr hat die Erde mit Weisheit gegründet und mit Einsicht den Himmel befestigt. | 19 C’est par la sagesse que Yahvé a mis la terre en place; par l’intelligence il a fixé le firmament; |
20 Durch sein Wissen brechen die tiefen Quellen hervor und träufeln die Wolken den Tau herab. | 20 par sa science les eaux jaillirent des profondeurs et les nuages déversèrent la pluie. |
21 Mein Sohn, lass beides nicht aus den Augen: Bewahre Umsicht und Besonnenheit! | 21 Agis toujours, mon fils, avec prudence et réflexion: c’est une chose que tu n’oublieras pas. |
22 Dann werden sie dir ein Lebensquell, ein Schmuck für deinen Hals; | 22 De là te viendra la vie: tu la sentiras en toi, elle rayonnera sur ton visage. |
23 dann gehst du sicher deinen Weg und stößt mit deinem Fuß nicht an. | 23 Alors tu t’avanceras avec confiance, sans peur de trébucher. |
24 Gehst du zur Ruhe, so schreckt dich nichts auf, legst du dich nieder, erquickt dich dein Schlaf. | 24 Tu iras te coucher sans crainte et durant la nuit ton sommeil sera paisible. |
25 Du brauchst dich vor jähem Erschrecken nicht zu fürchten noch vor dem Verderben, das über die Frevler kommt. | 25 Tu n’auras pas à craindre une catastrophe soudaine, ou l’attaque imprévue des malfaiteurs. |
26 Der Herr wird deine Zuversicht sein, er bewahrt deinen Fuß vor der Schlinge. | 26 Car Yahvé sera à tes côtés et ton pied ne se prendra pas dans le piège. |
27 Versag keine Wohltat dem, der sie braucht, wenn es in deiner Hand liegt, Gutes zu tun. | 27 Ne refuse pas une faveur à qui te demande, si tu peux le faire. |
28 Wenn du jetzt etwas hast, sag nicht zu deinem Nächsten: Geh, komm wieder, morgen will ich dir etwas geben. | 28 Si tu peux le faire tout de suite, ne dis pas à ton prochain: “Va-t’en, tu reviendras demain et je te le donnerai”. |
29 Sinne nichts Böses gegen deinen Nächsten, der friedlich neben dir wohnt. | 29 Ne joue pas un mauvais tour à ton prochain, alors qu’il a confiance en toi. |
30 Bring niemand ohne Grund vor Gericht, wenn er dir nichts Böses getan hat. | 30 Ne te dispute pas sans motif avec un autre, alors qu’il ne t’a rien fait de mal. |
31 Beneide den Gewalttätigen nicht, wähle keinen seiner Wege; | 31 N’envie pas les violents, n’imite pas leur conduite; |
32 denn ein Gräuel ist dem Herrn der Ränkeschmied, die Redlichen sind seine Freunde. | 32 car Yahvé a en horreur les gens sans conscience, c’est aux justes que va son amitié. |
33 Der Fluch des Herrn fällt auf das Haus des Frevlers, die Wohnung der Gerechten segnet er. | 33 Yahvé maudit la maison du méchant, il bénit la demeure des justes. |
34 Die Zuchtlosen verspottet er, den Gebeugten erweist er seine Gunst. | 34 Il se moque des moqueurs, il accorde sa faveur aux humbles. |
35 Die Weisen erlangen Ehre, die Toren aber häufen Schande auf sich. | 35 La gloire est réservée aux sages, et les sots n’auront que le mépris. |