Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Sprichwörter 3


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELVULGATA
1 Mein Sohn, vergiss meine Lehre nicht, bewahre meine Gebote in deinem Herzen!1 Fili mi, ne obliviscaris legis meæ,
et præcepta mea cor tuum custodiat :
2 Denn sie vermehren die Tage und Jahre deines Lebens
und bringen dir Wohlergehen.
2 longitudinem enim dierum, et annos vitæ, et pacem,
apponent tibi.
3 Nie sollen Liebe und Treue dich verlassen;
binde sie dir um den Hals,
schreib sie auf die Tafel deines Herzens!
3 Misericordia et veritas te non deserant ;
circumda eas gutturi tuo,
et describe in tabulis cordis tui :
4 Dann erlangst du Gunst und Beifall
bei Gott und den Menschen.
4 et invenies gratiam, et disciplinam bonam,
coram Deo et hominibus.
5 Mit ganzem Herzen vertrau auf den Herrn,
bau nicht auf eigene Klugheit;
5 Habe fiduciam in Domino ex toto corde tuo,
et ne innitaris prudentiæ tuæ.
6 such ihn zu erkennen auf all deinen Wegen,
dann ebnet er selbst deine Pfade.
6 In omnibus viis tuis cogita illum,
et ipse diriget gressus tuos.
7 Halte dich nicht selbst für weise,
fürchte den Herrn und fliehe das Böse!
7 Ne sis sapiens apud temetipsum ;
time Deum, et recede a malo :
8 Das ist heilsam für deine Gesundheit
und erfrischt deine Glieder.
8 sanitas quippe erit umbilico tuo,
et irrigatio ossium tuorum.
9 Ehre den Herrn mit deinem Vermögen,
mit dem Besten von dem, was du erntest.
9 Honora Dominum de tua substantia,
et de primitiis omnium frugum tuarum da ei :
10 Dann füllen sich deine Scheunen mit Korn,
deine Fässer laufen über von Wein.
10 et implebuntur horrea tua saturitate,
et vino torcularia tua redundabunt.
11 Mein Sohn, verachte nicht die Zucht des Herrn,
widersetz dich nicht, wenn er dich zurechtweist.
11 Disciplinam Domini, fili mi, ne abjicias,
nec deficias cum ab eo corriperis :
12 Wen der Herr liebt, den züchtigt er,
wie ein Vater seinen Sohn, den er gern hat.
12 quem enim diligit Dominus, corripit,
et quasi pater in filio complacet sibi.
13 Wohl dem Mann, der Weisheit gefunden,
dem Mann, der Einsicht gewonnen hat.
13 Beatus homo qui invenit sapientiam,
et qui affluit prudentia.
14 Denn sie zu erwerben ist besser als Silber,
sie zu gewinnen ist besser als Gold.
14 Melior est acquisitio ejus negotiatione argenti,
et auri primi et purissimi fructus ejus.
15 Sie übertrifft die Perlen an Wert,
keine kostbaren Steine kommen ihr gleich.
15 Pretiosior est cunctis opibus,
et omnia quæ desiderantur huic non valent comparari.
16 Langes Leben birgt sie in ihrer Rechten,
in ihrer Linken Reichtum und Ehre;
16 Longitudo dierum in dextera ejus,
et in sinistra illius divitiæ et gloria.
17 ihre Wege sind Wege der Freude,
all ihre Pfade führen zum Glück.
17 Viæ ejus viæ pulchræ,
et omnes semitæ illius pacificæ.
18 Wer nach ihr greift, dem ist sie ein Lebensbaum,
wer sie fest hält, ist glücklich zu preisen.
18 Lignum vitæ est his qui apprehenderint eam,
et qui tenuerit eam beatus.
19 Der Herr hat die Erde mit Weisheit gegründet
und mit Einsicht den Himmel befestigt.
19 Dominus sapientia fundavit terram ;
stabilivit cælos prudentia.
20 Durch sein Wissen brechen die tiefen Quellen hervor
und träufeln die Wolken den Tau herab.
20 Sapientia illius eruperunt abyssi,
et nubes rore concrescunt.
21 Mein Sohn, lass beides nicht aus den Augen:
Bewahre Umsicht und Besonnenheit!
21 Fili mi, ne effluant hæc ab oculis tuis.
Custodi legem atque consilium,
22 Dann werden sie dir ein Lebensquell,
ein Schmuck für deinen Hals;
22 et erit vita animæ tuæ,
et gratia faucibus tuis.
23 dann gehst du sicher deinen Weg
und stößt mit deinem Fuß nicht an.
23 Tunc ambulabis fiducialiter in via tua,
et pes tuus non impinget.
24 Gehst du zur Ruhe, so schreckt dich nichts auf,
legst du dich nieder, erquickt dich dein Schlaf.
24 Si dormieris, non timebis ;
quiesces, et suavis erit somnus tuus.
25 Du brauchst dich vor jähem Erschrecken nicht zu fürchten
noch vor dem Verderben, das über die Frevler kommt.
25 Ne paveas repentino terrore,
et irruentes tibi potentias impiorum.
26 Der Herr wird deine Zuversicht sein,
er bewahrt deinen Fuß vor der Schlinge.
26 Dominus enim erit in latere tuo,
et custodiet pedem tuum, ne capiaris.
27 Versag keine Wohltat dem, der sie braucht,
wenn es in deiner Hand liegt, Gutes zu tun.
27 Noli prohibere benefacere eum qui potest :
si vales, et ipse benefac.
28 Wenn du jetzt etwas hast,
sag nicht zu deinem Nächsten:
Geh, komm wieder, morgen will ich dir etwas geben.
28 Ne dicas amico tuo : Vade, et revertere : cras dabo tibi :
cum statim possis dare.
29 Sinne nichts Böses gegen deinen Nächsten,
der friedlich neben dir wohnt.
29 Ne moliaris amico tuo malum,
cum ille in te habeat fiduciam.
30 Bring niemand ohne Grund vor Gericht,
wenn er dir nichts Böses getan hat.
30 Ne contendas adversus hominem frustra,
cum ipse tibi nihil mali fecerit.
31 Beneide den Gewalttätigen nicht,
wähle keinen seiner Wege;
31 Ne æmuleris hominem injustum,
nec imiteris vias ejus :
32 denn ein Gräuel ist dem Herrn der Ränkeschmied,
die Redlichen sind seine Freunde.
32 quia abominatio Domini est omnis illusor,
et cum simplicibus sermocinatio ejus.
33 Der Fluch des Herrn fällt auf das Haus des Frevlers,
die Wohnung der Gerechten segnet er.
33 Egestas a Domino in domo impii ;
habitacula autem justorum benedicentur.
34 Die Zuchtlosen verspottet er,
den Gebeugten erweist er seine Gunst.
34 Ipse deludet illusores,
et mansuetis dabit gratiam.
35 Die Weisen erlangen Ehre,
die Toren aber häufen Schande auf sich.
35 Gloriam sapientes possidebunt ;
stultorum exaltatio ignominia.