Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Psalmen 88


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELSMITH VAN DYKE
1 [Ein Lied. Ein Psalm der Korachiter. Für den Chormeister. Nach der Weise «Krankheit» zu singen. Ein Weisheitslied Hemans, des Esrachiters.]1 تسبيحة مزمور لبني قورح. لامام المغنين على العود للغناء‎. ‎قصيدة لهيمان الازراحي‎. ‎يا رب اله خلاصي بالنهار والليل صرخت امامك‎.
2 Herr, du Gott meines Heils,
zu dir schreie ich am Tag und bei Nacht.
2 ‎فلتأت قدامك صلاتي. امل اذنك الى صراخي‎.
3 Lass mein Gebet zu dir dringen,
wende dein Ohr meinem Flehen zu!
3 ‎لانه قد شبعت من المصائب نفسي وحياتي الى الهاوية دنت‎.
4 Denn meine Seele ist gesättigt mit Leid,
mein Leben ist dem Totenreich nahe.
4 ‎حسبت مثل المنحدرين الى الجب. صرت كرجل لا قوة له‎.
5 Schon zähle ich zu denen, die hinabsinken ins Grab,
bin wie ein Mann, dem alle Kraft genommen ist.
5 ‎بين الاموات فراشي مثل القتلى المضطجعين في القبر الذين لا تذكرهم بعد وهم من يدك انقطعوا‎.
6 Ich bin zu den Toten hinweggerafft
wie Erschlagene, die im Grabe ruhen; an sie denkst du nicht mehr,
denn sie sind deiner Hand entzogen.
6 ‎وضعتني في الجب الاسفل في ظلمات في اعماق‎.
7 Du hast mich ins tiefste Grab gebracht,
tief hinab in finstere Nacht.
7 ‎عليّ استقر غضبك وبكل تياراتك ذللتني. سلاه‎.
8 Schwer lastet dein Grimm auf mir,
all deine Wogen stürzen über mir zusammen. [Sela]
8 ‎ابعدت عني معارفي. جعلتني رجسا لهم. اغلق عليّ فما اخرج‎.
9 Die Freunde hast du mir entfremdet,
mich ihrem Abscheu ausgesetzt;
ich bin gefangen und kann nicht heraus.
9 ‎عيني ذابت من الذل. دعوتك يا رب كل يومً. بسطت اليك يدي
10 Mein Auge wird trübe vor Elend.
Jeden Tag, Herr, ruf ich zu dir;
ich strecke nach dir meine Hände aus.
10 أفلعلك للاموات تصنع عجائب أم الاخيلة تقوم تمجدك. سلاه‎.
11 Wirst du an den Toten Wunder tun,
werden Schatten aufstehn, um dich zu preisen? [Sela]
11 ‎هل يحدث في القبر برحمتك او بحقك في الهلاك‎.
12 Erzählt man im Grab von deiner Huld,
von deiner Treue im Totenreich?
12 ‎هل تعرف في الظلمة عجائبك وبرك في ارض النسيان
13 Werden deine Wunder in der Finsternis bekannt,
deine Gerechtigkeit im Land des Vergessens?
13 اما انا فاليك يا رب صرخت وفي الغداة صلاتي تتقدمك‎.
14 Herr, darum schreie ich zu dir,
früh am Morgen tritt mein Gebet vor dich hin.
14 ‎لماذا يا رب ترفض نفسي. لماذا تحجب وجهك عني‎.
15 Warum, o Herr, verwirfst du mich,
warum verbirgst du dein Gesicht vor mir?
15 ‎انا مسكين ومسلم الروح منذ صباي. احتملت اهوالك. تحيرت‎.
16 Gebeugt bin ich und todkrank von früher Jugend an,
deine Schrecken lasten auf mir und ich bin zerquält.
16 ‎عليّ عبر سخطك. اهوالك اهلكتني‎.
17 Über mich fuhr die Glut deines Zorns dahin,
deine Schrecken vernichten mich.
17 ‎احاطت بي كالمياه اليوم كله. اكتنفتني معا‎.
18 Sie umfluten mich allzeit wie Wasser
und dringen auf mich ein von allen Seiten.
18 ‎ابعدت عني محبا وصاحبا. معارفي في الظلمة
19 Du hast mir die Freunde und Gefährten entfremdet;
mein Vertrauter ist nur noch die Finsternis.