Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Psalmen 88


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELBIBBIA CEI 2008
1 [Ein Lied. Ein Psalm der Korachiter. Für den Chormeister. Nach der Weise «Krankheit» zu singen. Ein Weisheitslied Hemans, des Esrachiters.]1 Canto. Salmo. Dei figli di Core. Al maestro del coro. Sull’aria di «Macalàt leannòt». Maskil. Di Eman, l’Ezraita.
2 Herr, du Gott meines Heils,
zu dir schreie ich am Tag und bei Nacht.
2 Signore, Dio della mia salvezza,davanti a te grido giorno e notte.
3 Lass mein Gebet zu dir dringen,
wende dein Ohr meinem Flehen zu!
3 Giunga fino a te la mia preghiera,tendi l’orecchio alla mia supplica.
4 Denn meine Seele ist gesättigt mit Leid,
mein Leben ist dem Totenreich nahe.
4 Io sono sazio di sventure,la mia vita è sull’orlo degli inferi.
5 Schon zähle ich zu denen, die hinabsinken ins Grab,
bin wie ein Mann, dem alle Kraft genommen ist.
5 Sono annoverato fra quelli che scendono nella fossa,sono come un uomo ormai senza forze.
6 Ich bin zu den Toten hinweggerafft
wie Erschlagene, die im Grabe ruhen; an sie denkst du nicht mehr,
denn sie sind deiner Hand entzogen.
6 Sono libero, ma tra i morti,come gli uccisi stesi nel sepolcro,dei quali non conservi più il ricordo,recisi dalla tua mano.
7 Du hast mich ins tiefste Grab gebracht,
tief hinab in finstere Nacht.
7 Mi hai gettato nella fossa più profonda,negli abissi tenebrosi.
8 Schwer lastet dein Grimm auf mir,
all deine Wogen stürzen über mir zusammen. [Sela]
8 Pesa su di me il tuo furoree mi opprimi con tutti i tuoi flutti.
9 Die Freunde hast du mir entfremdet,
mich ihrem Abscheu ausgesetzt;
ich bin gefangen und kann nicht heraus.
9 Hai allontanato da me i miei compagni,mi hai reso per loro un orrore.Sono prigioniero senza scampo,
10 Mein Auge wird trübe vor Elend.
Jeden Tag, Herr, ruf ich zu dir;
ich strecke nach dir meine Hände aus.
10 si consumano i miei occhi nel patire.Tutto il giorno ti chiamo, Signore,verso di te protendo le mie mani.
11 Wirst du an den Toten Wunder tun,
werden Schatten aufstehn, um dich zu preisen? [Sela]
11 Compi forse prodigi per i morti?O si alzano le ombre a darti lode?
12 Erzählt man im Grab von deiner Huld,
von deiner Treue im Totenreich?
12 Si narra forse la tua bontà nel sepolcro,la tua fedeltà nel regno della morte?
13 Werden deine Wunder in der Finsternis bekannt,
deine Gerechtigkeit im Land des Vergessens?
13 Si conoscono forse nelle tenebre i tuoi prodigi,la tua giustizia nella terra dell’oblio?
14 Herr, darum schreie ich zu dir,
früh am Morgen tritt mein Gebet vor dich hin.
14 Ma io, Signore, a te grido aiutoe al mattino viene incontro a te la mia preghiera.
15 Warum, o Herr, verwirfst du mich,
warum verbirgst du dein Gesicht vor mir?
15 Perché, Signore, mi respingi?Perché mi nascondi il tuo volto?
16 Gebeugt bin ich und todkrank von früher Jugend an,
deine Schrecken lasten auf mir und ich bin zerquält.
16 Sin dall’infanzia sono povero e vicino alla morte,sfinito sotto il peso dei tuoi terrori.
17 Über mich fuhr die Glut deines Zorns dahin,
deine Schrecken vernichten mich.
17 Sopra di me è passata la tua collera,i tuoi spaventi mi hanno annientato,
18 Sie umfluten mich allzeit wie Wasser
und dringen auf mich ein von allen Seiten.
18 mi circondano come acqua tutto il giorno,tutti insieme mi avvolgono.
19 Du hast mir die Freunde und Gefährten entfremdet;
mein Vertrauter ist nur noch die Finsternis.
19 Hai allontanato da me amici e conoscenti,mi fanno compagnia soltanto le tenebre.