Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Psalmen 88


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELJERUSALEM
1 [Ein Lied. Ein Psalm der Korachiter. Für den Chormeister. Nach der Weise «Krankheit» zu singen. Ein Weisheitslied Hemans, des Esrachiters.]1 Cantique.Psaume. Des fils de Coré. Du maître de chant. Pour la maladie. Pour l'affliction. Poème. De Hémân l'indigène.
2 Herr, du Gott meines Heils,
zu dir schreie ich am Tag und bei Nacht.
2 Yahvé, Dieu de mon salut, lorsque je crie la nuit devant toi,
3 Lass mein Gebet zu dir dringen,
wende dein Ohr meinem Flehen zu!
3 que jusqu'à toi vienne ma prière, prête l'oreille à mes sanglots.
4 Denn meine Seele ist gesättigt mit Leid,
mein Leben ist dem Totenreich nahe.
4 Car mon âme est rassasiée de maux et ma vie est au bord du shéol;
5 Schon zähle ich zu denen, die hinabsinken ins Grab,
bin wie ein Mann, dem alle Kraft genommen ist.
5 déjà compté comme descendu dans la fosse, je suis un homme fini:
6 Ich bin zu den Toten hinweggerafft
wie Erschlagene, die im Grabe ruhen; an sie denkst du nicht mehr,
denn sie sind deiner Hand entzogen.
6 congédié chez les morts, pareil aux tués qui gisent dans la tombe, eux dont tu n'as plus souvenir etqui sont retranchés de ta main.
7 Du hast mich ins tiefste Grab gebracht,
tief hinab in finstere Nacht.
7 Tu m'as mis au tréfonds de la fosse, dans les ténèbres, dans les abîmes;
8 Schwer lastet dein Grimm auf mir,
all deine Wogen stürzen über mir zusammen. [Sela]
8 sur moi pèse ta colère, tu déverses toutes tes vagues.
9 Die Freunde hast du mir entfremdet,
mich ihrem Abscheu ausgesetzt;
ich bin gefangen und kann nicht heraus.
9 Tu as éloigné de moi mes compagnons, tu as fait de moi une horreur pour eux; je suis enfermé et nepuis sortir,
10 Mein Auge wird trübe vor Elend.
Jeden Tag, Herr, ruf ich zu dir;
ich strecke nach dir meine Hände aus.
10 mon oeil est usé par le malheur. Je t'appelle, Yahvé, tout le jour, je tends les mains vers toi:
11 Wirst du an den Toten Wunder tun,
werden Schatten aufstehn, um dich zu preisen? [Sela]
11 "Pour les morts fais-tu des merveilles, les ombres se lèvent-elles pour te louer?
12 Erzählt man im Grab von deiner Huld,
von deiner Treue im Totenreich?
12 Parle-t-on de ton amour dans la tombe, de ta vérité au lieu de perdition?
13 Werden deine Wunder in der Finsternis bekannt,
deine Gerechtigkeit im Land des Vergessens?
13 Connaît-on dans la ténèbre tes merveilles et ta justice au pays de l'oubli...?"
14 Herr, darum schreie ich zu dir,
früh am Morgen tritt mein Gebet vor dich hin.
14 Et moi, je crie vers toi, Yahvé, le matin, ma prière te prévient;
15 Warum, o Herr, verwirfst du mich,
warum verbirgst du dein Gesicht vor mir?
15 pourquoi, Yahvé, repousses-tu mon âme, caches-tu loin de moi ta face?
16 Gebeugt bin ich und todkrank von früher Jugend an,
deine Schrecken lasten auf mir und ich bin zerquält.
16 Malheureux et mourant dès mon enfance, j'ai enduré tes effrois, je suis à bout;
17 Über mich fuhr die Glut deines Zorns dahin,
deine Schrecken vernichten mich.
17 sur moi ont passé tes colères, tes épouvantes m'ont réduit à rien.
18 Sie umfluten mich allzeit wie Wasser
und dringen auf mich ein von allen Seiten.
18 Elles me cernent comme l'eau tout le jour, se referment sur moi toutes ensemble.
19 Du hast mir die Freunde und Gefährten entfremdet;
mein Vertrauter ist nur noch die Finsternis.
19 Tu éloignes de moi amis et proches; ma compagnie, c'est la ténèbre.