Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Psalmen 88


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELBIBLIA
1 [Ein Lied. Ein Psalm der Korachiter. Für den Chormeister. Nach der Weise «Krankheit» zu singen. Ein Weisheitslied Hemans, des Esrachiters.]1 Cántico. Salmo. De los hijos de Coré. Del maestro de coro.
Para la enfermedad. Para la aflicción. Poema. De Hemán el
indígena.
2 Herr, du Gott meines Heils,
zu dir schreie ich am Tag und bei Nacht.
2 Yahveh, Dios de mi salvación,
ante ti estoy clamando día y noche;
3 Lass mein Gebet zu dir dringen,
wende dein Ohr meinem Flehen zu!
3 llegue hasta tí mi súplica,
presta oído a mi clamor.
4 Denn meine Seele ist gesättigt mit Leid,
mein Leben ist dem Totenreich nahe.
4 Porque mi alma de males está ahíta,
y mi vida está al borde del seol;
5 Schon zähle ich zu denen, die hinabsinken ins Grab,
bin wie ein Mann, dem alle Kraft genommen ist.
5 contado entre los que bajan a la fosa,
soy como un hombre acabado:
6 Ich bin zu den Toten hinweggerafft
wie Erschlagene, die im Grabe ruhen; an sie denkst du nicht mehr,
denn sie sind deiner Hand entzogen.
6 relegado entre los muertos,
como los cadáveres que yacen en la tumba,
aquellos de los que no te acuerdas más,
que están arrancados de tu mano.
7 Du hast mich ins tiefste Grab gebracht,
tief hinab in finstere Nacht.
7 Me has echado en lo profundo de la fosa,
en las tinieblas, en los abismos;
8 Schwer lastet dein Grimm auf mir,
all deine Wogen stürzen über mir zusammen. [Sela]
8 sobre mí pesa tu furor,
con todas tus olas me hundes. Pausa.
9 Die Freunde hast du mir entfremdet,
mich ihrem Abscheu ausgesetzt;
ich bin gefangen und kann nicht heraus.
9 Has alejado de mí a mis conocidos,
me has hecho para ellos un horror,
cerrado estoy y sin salida,
10 Mein Auge wird trübe vor Elend.
Jeden Tag, Herr, ruf ich zu dir;
ich strecke nach dir meine Hände aus.
10 mi ojo se consume por la pena.
Yo te llamo, Yahveh, todo el día,
tiendo mis manos hacia ti. Pausa.
11 Wirst du an den Toten Wunder tun,
werden Schatten aufstehn, um dich zu preisen? [Sela]
11 ¿Acaso para los muertos haces maravillas,
o las sombras se alzan a alabarte?
12 Erzählt man im Grab von deiner Huld,
von deiner Treue im Totenreich?
12 ¿Se habla en la tumba de tu amor,
de tu lealtad en el lugar de perdición?
13 Werden deine Wunder in der Finsternis bekannt,
deine Gerechtigkeit im Land des Vergessens?
13 ¿Se conocen en las tinieblas tus maravillas,
o tu justicia en la tierra del olvido ?»
14 Herr, darum schreie ich zu dir,
früh am Morgen tritt mein Gebet vor dich hin.
14 Mas yo grito hacia ti, Yahveh,
de madrugada va a tu encuentro mi oración;
15 Warum, o Herr, verwirfst du mich,
warum verbirgst du dein Gesicht vor mir?
15 ¿por qué, Yahveh, mi alma rechazas,
lejos de mí tu rostro ocultas?
16 Gebeugt bin ich und todkrank von früher Jugend an,
deine Schrecken lasten auf mir und ich bin zerquält.
16 Desdichado y agónico estoy desde mi infancia,
he soportado tus terrores, y ya no puedo más;
17 Über mich fuhr die Glut deines Zorns dahin,
deine Schrecken vernichten mich.
17 han pasado tus iras sobre mí,
tus espantos me han aniquilado.
18 Sie umfluten mich allzeit wie Wasser
und dringen auf mich ein von allen Seiten.
18 Me envuelven como el agua todo el día,
se aprietan contra mí todos a una.
19 Du hast mir die Freunde und Gefährten entfremdet;
mein Vertrauter ist nur noch die Finsternis.
19 Has alejado de mí compañeros y amigos,
son mi compañía las tinieblas.