Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Psalmen 88


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELBIBLES DES PEUPLES
1 [Ein Lied. Ein Psalm der Korachiter. Für den Chormeister. Nach der Weise «Krankheit» zu singen. Ein Weisheitslied Hemans, des Esrachiters.]1 Cantique. Psaume. Des fils de Coré. Au maître de chant. À chanter sur un ton plaintif. Méditation de Héman l’Ezrahite.
2 Herr, du Gott meines Heils,
zu dir schreie ich am Tag und bei Nacht.
2 Seigneur, mon Dieu, tout le jour je t’appelle, et de nuit je me lamente devant toi.
3 Lass mein Gebet zu dir dringen,
wende dein Ohr meinem Flehen zu!
3 Que ma prière parvienne jusqu’à toi, prête attention quand j’appelle à l’aide.
4 Denn meine Seele ist gesättigt mit Leid,
mein Leben ist dem Totenreich nahe.
4 Car je me vois rassasié d’épreuves et mon âme est bien près de rejoindre les morts.
5 Schon zähle ich zu denen, die hinabsinken ins Grab,
bin wie ein Mann, dem alle Kraft genommen ist.
5 Tu peux me compter parmi ceux qu’on enterre, je suis un homme brisé,
6 Ich bin zu den Toten hinweggerafft
wie Erschlagene, die im Grabe ruhen; an sie denkst du nicht mehr,
denn sie sind deiner Hand entzogen.
6 qui a déjà sa place parmi les morts, semblable aux corps allongés dans la tombe, dont tu n’as plus souvenir et qui échappent à ta providence.
7 Du hast mich ins tiefste Grab gebracht,
tief hinab in finstere Nacht.
7 Tu m’as relégué dans les cavernes d’en bas, dans les ténèbres de l’abîme.
8 Schwer lastet dein Grimm auf mir,
all deine Wogen stürzen über mir zusammen. [Sela]
8 Tu m’as écrasé dans ta fureur, toutes tes vagues ont passé sur moi.
9 Die Freunde hast du mir entfremdet,
mich ihrem Abscheu ausgesetzt;
ich bin gefangen und kann nicht heraus.
9 Tu as éloigné de moi ceux qui me connaissent, tu as su faire qu’ils me regardent avec horreur. Je suis enfermé, je ne peux sortir,
10 Mein Auge wird trübe vor Elend.
Jeden Tag, Herr, ruf ich zu dir;
ich strecke nach dir meine Hände aus.
10 et la souffrance a terni mon regard. Tout le jour je t’appelle, Seigneur, et je tends les mains vers toi.
11 Wirst du an den Toten Wunder tun,
werden Schatten aufstehn, um dich zu preisen? [Sela]
11 Feras-tu des miracles chez les défunts, pour que leurs ombres se redressent et t’applaudissent?
12 Erzählt man im Grab von deiner Huld,
von deiner Treue im Totenreich?
12 Parlera-t-on de ta bonté chez les morts, de ta fidélité, là où tout est perdu?
13 Werden deine Wunder in der Finsternis bekannt,
deine Gerechtigkeit im Land des Vergessens?
13 Vont-ils admirer tes merveilles dans le noir, et ta justice quand tout est oublié?
14 Herr, darum schreie ich zu dir,
früh am Morgen tritt mein Gebet vor dich hin.
14 Alors, Seigneur, je crie vers toi, ma prière au matin s’élève à ta rencontre.
15 Warum, o Herr, verwirfst du mich,
warum verbirgst du dein Gesicht vor mir?
15 Pourquoi, Seigneur, m’as-tu rejeté et me caches-tu ta face?
16 Gebeugt bin ich und todkrank von früher Jugend an,
deine Schrecken lasten auf mir und ich bin zerquält.
16 Malheureux et souffrant depuis l’enfance, tu m’as porté des coups terribles, je suis à bout.
17 Über mich fuhr die Glut deines Zorns dahin,
deine Schrecken vernichten mich.
17 Tes colères ont passé sur moi, tes épouvantes m’ont anéanti.
18 Sie umfluten mich allzeit wie Wasser
und dringen auf mich ein von allen Seiten.
18 Comme des eaux, tout le jour elles m’enveloppent et toutes ensemble elles m’assaillent.
19 Du hast mir die Freunde und Gefährten entfremdet;
mein Vertrauter ist nur noch die Finsternis.
19 Tu as éloigné de moi amis et compagnons: plus personne qui me connaisse!