Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Psalmen 88


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 [Ein Lied. Ein Psalm der Korachiter. Für den Chormeister. Nach der Weise «Krankheit» zu singen. Ein Weisheitslied Hemans, des Esrachiters.]1 Canto. Salmo de los hijos de Coré. Del maestro de coro, Para la enfermedad. Para la aflicción. Poema de Hernán, el aborigen.

2 Herr, du Gott meines Heils,
zu dir schreie ich am Tag und bei Nacht.
2 ¡Señor, mi Dios y mi salvador,

día y noche estoy clamando ante ti:

3 Lass mein Gebet zu dir dringen,
wende dein Ohr meinem Flehen zu!
3 que mi plegaria llegue a tu presencia;

inclina tu oído a mi clamor!

4 Denn meine Seele ist gesättigt mit Leid,
mein Leben ist dem Totenreich nahe.
4 Porque estoy saturado de infortunios,

y mi vida está al borde del Abismo;

5 Schon zähle ich zu denen, die hinabsinken ins Grab,
bin wie ein Mann, dem alle Kraft genommen ist.
5 me cuento entre los que bajaron a la tumba,

y soy como un hombre sin fuerzas.

6 Ich bin zu den Toten hinweggerafft
wie Erschlagene, die im Grabe ruhen; an sie denkst du nicht mehr,
denn sie sind deiner Hand entzogen.
6 Yo tengo mi lecho entre los muertos,

como los caídos que yacen en el sepulcro,

como aquellos en los que tú ya ni piensas,

porque fueron arrancados de tu mano.

7 Du hast mich ins tiefste Grab gebracht,
tief hinab in finstere Nacht.
7 Me has puesto en lo más hondo de la fosa,

en las regiones oscuras y profundas;

8 Schwer lastet dein Grimm auf mir,
all deine Wogen stürzen über mir zusammen. [Sela]
8 tu indignación pesa sobre mí,

y me estás ahogando con tu oleaje.

9 Die Freunde hast du mir entfremdet,
mich ihrem Abscheu ausgesetzt;
ich bin gefangen und kann nicht heraus.
9 Apartaste de mí a mis conocidos,

me hiciste despreciable a sus ojos;

estoy prisionero, sin poder salir,

10 Mein Auge wird trübe vor Elend.
Jeden Tag, Herr, ruf ich zu dir;
ich strecke nach dir meine Hände aus.
10 y mis ojos se debilitan por la aflicción.

Yo te invoco, Señor, todo el día,

con las manos tendidas hacia ti.

11 Wirst du an den Toten Wunder tun,
werden Schatten aufstehn, um dich zu preisen? [Sela]
11 ¿Acaso haces prodigios por los muertos,

o se alzan los difuntos para darte gracias?

12 Erzählt man im Grab von deiner Huld,
von deiner Treue im Totenreich?
12 ¿Se proclama tu amor en el sepulcro,

o tu fidelidad en el reino de la muerte?

13 Werden deine Wunder in der Finsternis bekannt,
deine Gerechtigkeit im Land des Vergessens?
13 ¿Se anuncian tus maravillas en las tinieblas,

o tu justicia en la tierra del olvido?

14 Herr, darum schreie ich zu dir,
früh am Morgen tritt mein Gebet vor dich hin.
14 Yo invoco tu ayuda, Señor,

desde temprano te llega mi plegaria:

15 Warum, o Herr, verwirfst du mich,
warum verbirgst du dein Gesicht vor mir?
15 ¿Por qué me rechazas, Señor?

¿Por qué me ocultas tu rostro?

16 Gebeugt bin ich und todkrank von früher Jugend an,
deine Schrecken lasten auf mir und ich bin zerquält.
16 Estoy afligido y enfermo desde niño,

extenuado bajo el peso de tus desgracias;

17 Über mich fuhr die Glut deines Zorns dahin,
deine Schrecken vernichten mich.
17 tus enojos pasaron sobre mí,

me consumieron tus terribles aflicciones.

18 Sie umfluten mich allzeit wie Wasser
und dringen auf mich ein von allen Seiten.
18 Me rodearon todo el día como una correntada,

me envuelven todos a la vez.

19 Du hast mir die Freunde und Gefährten entfremdet;
mein Vertrauter ist nur noch die Finsternis.
19 Tú me separaste de mis parientes y amigos,

y las tinieblas son mis confidentes.