Psalmen 73
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | NOVA VULGATA |
---|---|
1 [Ein Psalm Asafs.] Lauter Güte ist Gott für Israel, für alle Menschen mit reinem Herzen. | 1 Psalmus. Asaph. Quam bonus rectis est Deus, Deus his, qui mundo sunt corde! |
2 Ich aber - fast wären meine Füße gestrauchelt, beinahe wäre ich gefallen. | 2 Mei autem paene moti sunt pedes, paene effusi sunt gressus mei, |
3 Denn ich habe mich über die Prahler ereifert, als ich sah, dass es diesen Frevlern so gut ging. | 3 quia zelavi super gloriantes, pacem peccatorum videns. |
4 Sie leiden ja keine Qualen, ihr Leib ist gesund und wohlgenährt. | 4 Quia non sunt eis impedimenta, sanus et pinguis est venter eorum. |
5 Sie kennen nicht die Mühsal der Sterblichen, sind nicht geplagt wie andere Menschen. | 5 In labore mortalium non sunt et cum hominibus non flagellantur. |
6 Darum ist Hochmut ihr Halsschmuck, wie ein Gewand umhüllt sie Gewalttat. | 6 Ideo quasi torques est eis superbia, et tamquam indumentum operuit eos violentia. |
7 Sie sehen kaum aus den Augen vor Fett, ihr Herz läuft über von bösen Plänen. | 7 Prodit quasi ex adipe iniquitas eorum, erumpunt cogitationes cordis. |
8 Sie höhnen, und was sie sagen, ist schlecht; sie sind falsch und reden von oben herab. | 8 Subsannaverunt et locuti sunt nequitiam, iniquitatem ab excelso locuti sunt. |
9 Sie reißen ihr Maul bis zum Himmel auf und lassen auf Erden ihrer Zunge freien Lauf. | 9 Posuerunt in caelo os suum, et lingua eorum transivit in terra. |
10 Darum wendet sich das Volk ihnen zu und schlürft ihre Worte in vollen Zügen. | 10 Ideo in alto sedent, et aquae plenae non pervenient ad eos. |
11 Sie sagen: «Wie sollte Gott das merken? Wie kann der Höchste das wissen?» | 11 Et dixerunt: “ Quomodo scit Deus, et si est scientia in Excelso? ”. |
12 Wahrhaftig, so sind die Frevler: Immer im Glück, häufen sie Reichtum auf Reichtum. | 12 Ecce ipsi peccatores et abundantes in saeculo multiplicaverunt divitias. |
13 Also hielt ich umsonst mein Herz rein und wusch meine Hände in Unschuld. | 13 Et dixi: “ Ergo sine causa mundavi cor meum et lavi in innocentia manus meas; |
14 Und doch war ich alle Tage geplagt und wurde jeden Morgen gezüchtigt. | 14 et fui flagellatus tota die, et castigatio mea in matutinis ”. |
15 Hätte ich gesagt: «Ich will reden wie sie», dann hätte ich an deinen Kindern Verrat geübt. | 15 Si dixissem: “ Loquar ut illi ”, ecce generationem filiorum tuorum prodidissem. |
16 Da sann ich nach, um das zu begreifen; es war eine Qual für mich, | 16 Et cogitabam, ut cognoscerem hoc; labor erat in oculis meis, |
17 bis ich dann eintrat ins Heiligtum Gottes und begriff, wie sie enden. | 17 donec intravi in sanctuarium Dei et intellexi novissima eorum. |
18 Ja, du stellst sie auf schlüpfrigen Grund, du stürzt sie in Täuschung und Trug. | 18 Verumtamen in lubrico posuisti eos, deiecisti eos in ruinas. |
19 Sie werden plötzlich zunichte, werden dahingerafft und nehmen ein schreckliches Ende, | 19 Quomodo facti sunt in desolationem! Subito defecerunt, perierunt prae horrore. |
20 wie ein Traum, der beim Erwachen verblasst, dessen Bild man vergisst, wenn man aufsteht. | 20 Velut somnium evigilantis, Domine, surgens imaginem ipsorum contemnes. |
21 Mein Herz war verbittert, mir bohrte der Schmerz in den Nieren; | 21 Quia exacerbatum est cor meum, et renes mei compuncti sunt; |
22 ich war töricht und ohne Verstand, war wie ein Stück Vieh vor dir. | 22 et ego insipiens factus sum et nescivi: ut iumentum factus sum apud te. |
23 Ich aber bleibe immer bei dir, du hältst mich an meiner Rechten. | 23 Ego autem semper tecum; tenuisti manum dexteram meam. |
24 Du leitest mich nach deinem Ratschluss und nimmst mich am Ende auf in Herrlichkeit. | 24 In consilio tuo deduces me et postea cum gloria suscipies me. |
25 Was habe ich im Himmel außer dir? Neben dir erfreut mich nichts auf der Erde. | 25 Quis enim mihi est in caelo? Et tecum nihil volui super terram. |
26 Auch wenn mein Leib und mein Herz verschmachten, Gott ist der Fels meines Herzens und mein Anteil auf ewig. | 26 Defecit caro mea et cor meum; Deus cordis mei, et pars mea Deus in aeternum. |
27 Ja, wer dir fern ist, geht zugrunde; du vernichtest alle, die dich treulos verlassen. | 27 Quia ecce, qui elongant se a te, peribunt; perdidisti omnes, qui fornicantur abs te. |
28 Ich aber - Gott nahe zu sein ist mein Glück. Ich setze auf Gott, den Herrn, mein Vertrauen. Ich will all deine Taten verkünden. | 28 Mihi autem adhaerere Deo bonum est, ponere in Domino Deo spem meam, ut annuntiem omnes operationes tuas in portis filiae Sion. |