Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Psalmen 73


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELJERUSALEM
1 [Ein Psalm Asafs.] Lauter Güte ist Gott für Israel,
für alle Menschen mit reinem Herzen.
2 Ich aber - fast wären meine Füße gestrauchelt,
beinahe wäre ich gefallen.
2 Un peu plus, mon pied bronchait, un rien, et mes pas glissaient,
3 Denn ich habe mich über die Prahler ereifert,
als ich sah, dass es diesen Frevlern so gut ging.
3 envieux que j'étais des arrogants en voyant le bien-être des impies.
4 Sie leiden ja keine Qualen,
ihr Leib ist gesund und wohlgenährt.
4 Pour eux, point de tourments, rien n'entame leur riche prestance;
5 Sie kennen nicht die Mühsal der Sterblichen,
sind nicht geplagt wie andere Menschen.
5 de la peine des hommes ils sont absents, avec Adam ils ne sont point frappés.
6 Darum ist Hochmut ihr Halsschmuck,
wie ein Gewand umhüllt sie Gewalttat.
6 C'est pourquoi l'orgueil est leur collier, la violence, le vêtement qui les couvre;
7 Sie sehen kaum aus den Augen vor Fett,
ihr Herz läuft über von bösen Plänen.
7 la malice leur sort de la graisse, l'artifice leur déborde du coeur.
8 Sie höhnen, und was sie sagen, ist schlecht;
sie sind falsch und reden von oben herab.
8 Ils ricanent, ils prônent le mal, hautement ils prônent la force;
9 Sie reißen ihr Maul bis zum Himmel auf
und lassen auf Erden ihrer Zunge freien Lauf.
9 leur bouche s'arroge le ciel et leur langue va bon train sur la terre.
10 Darum wendet sich das Volk ihnen zu
und schlürft ihre Worte in vollen Zügen.
10 C'est pourquoi mon peuple va vers eux: des eaux d'abondance leur adviennent.
11 Sie sagen: «Wie sollte Gott das merken?
Wie kann der Höchste das wissen?»
11 Ils disent: "Comment Dieu saurait-il? Chez le Très-Haut y a-t-il connaissance?"
12 Wahrhaftig, so sind die Frevler:
Immer im Glück, häufen sie Reichtum auf Reichtum.
12 Voyez-le: ce sont des impies, et, tranquilles toujours, ils entassent!
13 Also hielt ich umsonst mein Herz rein
und wusch meine Hände in Unschuld.
13 Mais enfin pourquoi aurais-je gardé un coeur pur, lavant mes mains en l'innocence?
14 Und doch war ich alle Tage geplagt
und wurde jeden Morgen gezüchtigt.
14 Quand j'étais frappé tout le jour, et j'avais mon châtiment chaque matin,
15 Hätte ich gesagt: «Ich will reden wie sie»,
dann hätte ich an deinen Kindern Verrat geübt.
15 si j'avais dit: "Je vais parler comme eux", j'aurais trahi la race de tes fils.
16 Da sann ich nach, um das zu begreifen;
es war eine Qual für mich,
16 Alors j'ai réfléchi pour comprendre: quelle peine c'était à mes yeux!
17 bis ich dann eintrat ins Heiligtum Gottes
und begriff, wie sie enden.
17 jusqu'au jour où j'entrai aux sanctuaires divins, où je pénétrai leur destin.
18 Ja, du stellst sie auf schlüpfrigen Grund,
du stürzt sie in Täuschung und Trug.
18 Mais enfin, tu en as fait des choses trompeuses, tu les fais tomber dans le chaos.
19 Sie werden plötzlich zunichte,
werden dahingerafft und nehmen ein schreckliches Ende,
19 Ah! que soudain ils font horreur, disparus, achevés par l'épouvante!
20 wie ein Traum, der beim Erwachen verblasst,
dessen Bild man vergisst, wenn man aufsteht.
20 Comme un songe au réveil, Seigneur, en t'éveillant, tu méprises leur image.
21 Mein Herz war verbittert,
mir bohrte der Schmerz in den Nieren;
21 Alors que s'aigrissait mon coeur et que j'avais les reins percés,
22 ich war töricht und ohne Verstand,
war wie ein Stück Vieh vor dir.
22 moi, stupide, je ne comprenais pas, j'étais une brute près de toi.
23 Ich aber bleibe immer bei dir,
du hältst mich an meiner Rechten.
23 Et moi, qui restais près de toi, tu m'as saisi par ma main droite;
24 Du leitest mich nach deinem Ratschluss
und nimmst mich am Ende auf in Herrlichkeit.
24 par ton conseil tu me conduiras, et derrière la gloire tu m'attireras.
25 Was habe ich im Himmel außer dir?
Neben dir erfreut mich nichts auf der Erde.
25 Qui donc aurais-je dans le ciel? Avec toi, je suis sans désir sur la terre.
26 Auch wenn mein Leib und mein Herz verschmachten,
Gott ist der Fels meines Herzens
und mein Anteil auf ewig.
26 Et ma chair et mon coeur sont consumés: roc de mon coeur, ma part, Dieu à jamais!
27 Ja, wer dir fern ist, geht zugrunde;
du vernichtest alle, die dich treulos verlassen.
27 Voici: qui s'éloigne de toi périra, tu extirpes ceux qui te sont adultères.
28 Ich aber - Gott nahe zu sein ist mein Glück.
Ich setze auf Gott, den Herrn, mein Vertrauen.
Ich will all deine Taten verkünden.
28 Pour moi, approcher Dieu est mon bien, j'ai placé dans le Seigneur mon refuge, afin de racontertoutes tes oeuvres.