Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Psalmen 73


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELBIBLES DES PEUPLES
1 [Ein Psalm Asafs.] Lauter Güte ist Gott für Israel,
für alle Menschen mit reinem Herzen.
1 Psaume d’Asaf. Oui, Dieu est bon pour Israël: je le dis pour ceux qui ont le cœur pur.
2 Ich aber - fast wären meine Füße gestrauchelt,
beinahe wäre ich gefallen.
2 Pourtant, pour un peu mon pied achoppait, un rien et mes pas glissaient.
3 Denn ich habe mich über die Prahler ereifert,
als ich sah, dass es diesen Frevlern so gut ging.
3 J’en étais à envier les gens sans foi car je voyais le bonheur des méchants.
4 Sie leiden ja keine Qualen,
ihr Leib ist gesund und wohlgenährt.
4 Ils ne connaissent pas la souffrance, ils sont bien nourris, leur corps est sain.
5 Sie kennen nicht die Mühsal der Sterblichen,
sind nicht geplagt wie andere Menschen.
5 La peine de l’homme ne les touche pas, ils ne sont pas éprouvés comme les humains.
6 Darum ist Hochmut ihr Halsschmuck,
wie ein Gewand umhüllt sie Gewalttat.
6 De là leur orgueil: ils le portent en collier; la violence est le vêtement qui les couvre,
7 Sie sehen kaum aus den Augen vor Fett,
ihr Herz läuft über von bösen Plänen.
7 leur graisse sue la méchanceté et leur cœur déborde d’inventions mauvaises.
8 Sie höhnen, und was sie sagen, ist schlecht;
sie sind falsch und reden von oben herab.
8 Ils ricanent, ils cherchent comment nuire, ils parlent de très haut, et c’est pour tromper.
9 Sie reißen ihr Maul bis zum Himmel auf
und lassen auf Erden ihrer Zunge freien Lauf.
9 Ils savent tout du ciel, et la terre pour eux n’a pas de secret.
10 Darum wendet sich das Volk ihnen zu
und schlürft ihre Worte in vollen Zügen.
10 C’est pourquoi mon peuple penche vers eux, car on ne voit chez eux que réussite.
11 Sie sagen: «Wie sollte Gott das merken?
Wie kann der Höchste das wissen?»
11 Et l’on dit: “Dieu voit-il? Le Très-Haut, en a-t-il connaissance?”
12 Wahrhaftig, so sind die Frevler:
Immer im Glück, häufen sie Reichtum auf Reichtum.
12 Ces gens-là sont mauvais et sans aucun problème ils entassent leurs richesses.
13 Also hielt ich umsonst mein Herz rein
und wusch meine Hände in Unschuld.
13 Alors, à quoi bon garder, moi, un cœur pur, et conserver les mains nettes,
14 Und doch war ich alle Tage geplagt
und wurde jeden Morgen gezüchtigt.
14 si tout le jour je reçois des coups et chaque matin une nouvelle leçon?
15 Hätte ich gesagt: «Ich will reden wie sie»,
dann hätte ich an deinen Kindern Verrat geübt.
15 Mais comment dire: “Je parlerai leur langage”? Ce serait trahir le parti de tes fils.
16 Da sann ich nach, um das zu begreifen;
es war eine Qual für mich,
16 Je cherchais à y voir clair, et c’était pour moi chose difficile.
17 bis ich dann eintrat ins Heiligtum Gottes
und begriff, wie sie enden.
17 Mais un jour je suis entré dans les secrets de Dieu, et j’ai compris comment ils terminent.
18 Ja, du stellst sie auf schlüpfrigen Grund,
du stürzt sie in Täuschung und Trug.
18 Tu les mets sur un terrain glissant, puis tu les précipites dans l’abîme.
19 Sie werden plötzlich zunichte,
werden dahingerafft und nehmen ein schreckliches Ende,
19 Comment, les voilà ruinés? Comme c’est vite fait! Ils ne sont plus, tout a fini dans l’épouvante.
20 wie ein Traum, der beim Erwachen verblasst,
dessen Bild man vergisst, wenn man aufsteht.
20 Comme un songe au réveil, Seigneur, tu t’es réveillé et tu as chassé leur image.
21 Mein Herz war verbittert,
mir bohrte der Schmerz in den Nieren;
21 Quand j’étais aigri, aiguillonné par mes ressentiments,
22 ich war töricht und ohne Verstand,
war wie ein Stück Vieh vor dir.
22 c’était de la bêtise, non de la sagesse, je ne te comprenais guère plus que les bêtes.
23 Ich aber bleibe immer bei dir,
du hältst mich an meiner Rechten.
23 Ne suis-je pas en tout temps avec toi? Tu m’as saisi de la main droite,
24 Du leitest mich nach deinem Ratschluss
und nimmst mich am Ende auf in Herrlichkeit.
24 tu me guides selon ton dessein, et ta Gloire derrière elle m’entraîne.
25 Was habe ich im Himmel außer dir?
Neben dir erfreut mich nichts auf der Erde.
25 Que pourrais-je avoir aux cieux, si ce n’est toi, et à part toi, je ne désire rien sur la terre.
26 Auch wenn mein Leib und mein Herz verschmachten,
Gott ist der Fels meines Herzens
und mein Anteil auf ewig.
26 Ma chair et mon cœur se consument pour toi, mon Dieu, mon roc, qui es mien à jamais.
27 Ja, wer dir fern ist, geht zugrunde;
du vernichtest alle, die dich treulos verlassen.
27 Nul doute: qui s’éloigne de toi se perd, tu réduis à rien ceux qui te sont infidèles.
28 Ich aber - Gott nahe zu sein ist mein Glück.
Ich setze auf Gott, den Herrn, mein Vertrauen.
Ich will all deine Taten verkünden.
28 Pour moi rien de meilleur que d’être près de Dieu; j’ai fait du Seigneur mon refuge et je redirai tes œuvres aux portes de Sion.