Psalmen 38
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | Biblia Matos Soares |
|---|---|
| 1 [Ein Psalm Davids. Zum Weihrauchopfer.] | 1 Ao mestre do coro, Idithun. De Davide. |
| 2 Herr, strafe mich nicht in deinem Zorn und züchtige mich nicht in deinem Grimm! | 2 Eu disse: "Velarei sobre o meu proceder, para não pecar com a minha língua; porei um freio à minha boca, enquanto o ímpio estiver diante de mim." |
| 3 Denn deine Pfeile haben mich getroffen, deine Hand lastet schwer auf mir. | 3 Fiquei mudo, em silêncio, privado da felicidade, mas (com isto) a minha dor exacerbou-se. |
| 4 Nichts blieb gesund an meinem Leib, weil du mir grollst; weil ich gesündigt, blieb an meinen Gliedern nichts heil. | 4 O meu coração inflamou-se dentro de mim; no decorrer da minha reflexão, um fogo se ateou |
| 5 Denn meine Sünden schlagen mir über dem Kopf zusammen, sie erdrücken mich wie eine schwere Last. | 5 falei com a minha língua. Faz-me conhecer, Senhor, o meu fim, qual é o número dos meus dias, para que eu saiba quanto sou caduco. |
| 6 Mir schwären, mir eitern die Wunden wegen meiner Torheit. | 6 Eis que fixaste aos meus dias a medida de poucos palmos, e a minha vida é como nada diante de ti: sim, todo o homem não é mais que sopro. |
| 7 Ich bin gekrümmt und tief gebeugt, den ganzen Tag geh ich traurig einher. | 7 O homem passa como uma simples sombra, é em vão que se afadiga; entesoura, e não sabe quem virá a usufruir (os seus bens). |
| 8 Denn meine Lenden sind voller Brand, nichts blieb gesund an meinem Leib. | 8 E agora. Senhor, que posso eu esperar? A minha confiança está em ti. |
| 9 Kraftlos bin ich und ganz zerschlagen, ich schreie in der Qual meines Herzens. | 9 Livra-me de todas as minhas iniquidades, não me entregues ao opróbrio do insensato. |
| 10 All mein Sehnen, Herr, liegt offen vor dir, mein Seufzen ist dir nicht verborgen. | 10 Emudeci, não abri a minha boca, porque tu assim determinaste. |
| 11 Mein Herz pocht heftig, mich hat die Kraft verlassen, geschwunden ist mir das Licht der Augen. | 11 Afasta de mim o teu flagelo: debaixo da força da tua mão eu vou definhando. |
| 12 Freunde und Gefährten bleiben mir fern in meinem Unglück und meine Nächsten meiden mich. | 12 Em punição da culpa castigas o homem; como a traça, consomes os seus bens preciosos: todo o homem é apenas um sopro. |
| 13 Die mir nach dem Leben trachten, legen mir Schlingen; die mein Unheil suchen, planen Verderben, den ganzen Tag haben sie Arglist im Sinn. | 13 Ouve, Senhor, a minha oração e atende ao meu clamor, diante das minhas lágrimas não sejas surdo. Em verdade, eu sou diante de ti um hóspede, um peregrino, como todos os meus pais. |
| 14 Ich bin wie ein Tauber, der nicht hört, wie ein Stummer, der den Mund nicht auftut. | 14 Afasta de mim o olhar, para que respire, antes que parta e deixe de existir. |
| 15 Ich bin wie einer, der nicht mehr hören kann, aus dessen Mund keine Entgegnung kommt. | |
| 16 Doch auf dich, Herr, harre ich; du wirst mich erhören, Herr, mein Gott. | |
| 17 Denn ich sage: Über mich sollen die sich nicht freuen, die gegen mich prahlen, wenn meine Füße straucheln. | |
| 18 Ich bin dem Fallen nahe, mein Leid steht mir immer vor Augen. | |
| 19 Ja, ich bekenne meine Schuld, ich bin wegen meiner Sünde in Angst. | |
| 20 Die mich ohne Grund befehden, sind stark; viele hassen mich wegen nichts. | |
| 21 Sie vergelten mir Gutes mit Bösem, sie sind mir Feind; denn ich trachte nach dem Guten. | |
| 22 Herr, verlass mich nicht, bleib mir nicht fern, mein Gott! | |
| 23 Eile mir zu Hilfe, Herr, du mein Heil! |