Psalmen 38
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 [Ein Psalm Davids. Zum Weihrauchopfer.] | 1 Psaume de David. Pour faire mémoire. |
2 Herr, strafe mich nicht in deinem Zorn und züchtige mich nicht in deinem Grimm! | 2 Seigneur, ne me punis pas avec emportement, ne me reprends pas si tu es en colère. |
3 Denn deine Pfeile haben mich getroffen, deine Hand lastet schwer auf mir. | 3 Car tes flèches m’ont atteint, tu as fait peser ta main sur moi. |
4 Nichts blieb gesund an meinem Leib, weil du mir grollst; weil ich gesündigt, blieb an meinen Gliedern nichts heil. | 4 Ta colère n’a rien laissé d’intact en ma chair, rien n’est sain dans mes os: c’est le prix de ma faute. |
5 Denn meine Sünden schlagen mir über dem Kopf zusammen, sie erdrücken mich wie eine schwere Last. | 5 Je suis enterré dans mes dettes, elles sont un fardeau trop pesant pour moi. |
6 Mir schwären, mir eitern die Wunden wegen meiner Torheit. | 6 Mes plaies sont purulentes et sentent mauvais, c’est le prix de ma folie. |
7 Ich bin gekrümmt und tief gebeugt, den ganzen Tag geh ich traurig einher. | 7 Je marche courbé, tout plié, tout le jour je vais et viens l’air sombre. |
8 Denn meine Lenden sind voller Brand, nichts blieb gesund an meinem Leib. | 8 J’ai les reins congestionnés, en feu, et plus rien n’est intact en mon corps. |
9 Kraftlos bin ich und ganz zerschlagen, ich schreie in der Qual meines Herzens. | 9 Je suis paralysé, tout courbatu, je crie, car au fond de moi c’est un rugissement. |
10 All mein Sehnen, Herr, liegt offen vor dir, mein Seufzen ist dir nicht verborgen. | 10 Seigneur, tout mon désir est à nu devant toi, mes plaintes ne te sont pas cachées. |
11 Mein Herz pocht heftig, mich hat die Kraft verlassen, geschwunden ist mir das Licht der Augen. | 11 Mon cœur a des arrêts, mes forces m’abandonnent, même la lumière de mes yeux me fait défaut. |
12 Freunde und Gefährten bleiben mir fern in meinem Unglück und meine Nächsten meiden mich. | 12 Mes plaies tiennent à distance amis et compagnons, mes familiers se gardent d’approcher. |
13 Die mir nach dem Leben trachten, legen mir Schlingen; die mein Unheil suchen, planen Verderben, den ganzen Tag haben sie Arglist im Sinn. | 13 Ceux qui désirent ma mort font déjà des projets, jusque dans leurs paroles ils cherchent mon malheur, tout le jour ils arrangent leurs mensonges. |
14 Ich bin wie ein Tauber, der nicht hört, wie ein Stummer, der den Mund nicht auftut. | 14 Mais moi je fais le sourd, je n’entends pas, je joue au muet et n’ouvre pas la bouche. |
15 Ich bin wie einer, der nicht mehr hören kann, aus dessen Mund keine Entgegnung kommt. | 15 Je fais celui qui n’entend pas et qui n’a rien à répondre. |
16 Doch auf dich, Herr, harre ich; du wirst mich erhören, Herr, mein Gott. | 16 Car c’est en toi que j’espère, Seigneur, réponds-moi mon Dieu! |
17 Denn ich sage: Über mich sollen die sich nicht freuen, die gegen mich prahlen, wenn meine Füße straucheln. | 17 Car j’ai dit: “Il ne faut pas qu’ils se réjouissent ou qu’ils gagnent sur moi quand je lâche pied.” |
18 Ich bin dem Fallen nahe, mein Leid steht mir immer vor Augen. | 18 Me voilà au bord de la chute et mon tourment ne me quitte pas. |
19 Ja, ich bekenne meine Schuld, ich bin wegen meiner Sünde in Angst. | 19 Je dois confesser ma faute, mon péché me tient inquiet. |
20 Die mich ohne Grund befehden, sind stark; viele hassen mich wegen nichts. | 20 Mes ennemis sont puissants et beaucoup me détestent sans raison, |
21 Sie vergelten mir Gutes mit Bösem, sie sind mir Feind; denn ich trachte nach dem Guten. | 21 ils me rendent le mal pour le bienfait, me persécutent parce que je veux le bien. |
22 Herr, verlass mich nicht, bleib mir nicht fern, mein Gott! | 22 Ne m’abandonne pas, Seigneur, pourquoi rester si loin de moi, mon Dieu? |
23 Eile mir zu Hilfe, Herr, du mein Heil! | 23 Hâte-toi de venir à mon aide, Seigneur, mon sauveur. |