Psalmen 38
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | SMITH VAN DYKE |
---|---|
1 [Ein Psalm Davids. Zum Weihrauchopfer.] | 1 مزمور لداود للتذكير. يا رب لا توبخني بسخطك ولا تؤدبني بغيظك |
2 Herr, strafe mich nicht in deinem Zorn und züchtige mich nicht in deinem Grimm! | 2 لان سهامك قد انتشبت فيّ ونزلت عليّ يدك. |
3 Denn deine Pfeile haben mich getroffen, deine Hand lastet schwer auf mir. | 3 ليست في جسدي صحة من جهة غضبك. ليست في عظامي سلامة من جهة خطيتي |
4 Nichts blieb gesund an meinem Leib, weil du mir grollst; weil ich gesündigt, blieb an meinen Gliedern nichts heil. | 4 لان آثامي قد طمت فوق راسي. كحمل ثقيل اثقل مما احتمل. |
5 Denn meine Sünden schlagen mir über dem Kopf zusammen, sie erdrücken mich wie eine schwere Last. | 5 قد انتنت قاحت حبر ضربي من جهة حماقتي. |
6 Mir schwären, mir eitern die Wunden wegen meiner Torheit. | 6 لويت انحنيت الى الغاية اليوم كله ذهبت حزينا. |
7 Ich bin gekrümmt und tief gebeugt, den ganzen Tag geh ich traurig einher. | 7 لان خاصرتي قد امتلأتا احتراقا وليست في جسدي صحة. |
8 Denn meine Lenden sind voller Brand, nichts blieb gesund an meinem Leib. | 8 خدرت وانسحقت الى الغاية. كنت أئن من زفير قلبي |
9 Kraftlos bin ich und ganz zerschlagen, ich schreie in der Qual meines Herzens. | 9 يا رب امامك كل تأوّهي وتنهدي ليس بمستور عنك. |
10 All mein Sehnen, Herr, liegt offen vor dir, mein Seufzen ist dir nicht verborgen. | 10 قلبي خافق. قوتي فارقتني ونور عيني ايضا ليس معي. |
11 Mein Herz pocht heftig, mich hat die Kraft verlassen, geschwunden ist mir das Licht der Augen. | 11 احبائي واصحابي يقفون تجاه ضربتي واقاربي وقفوا بعيدا. |
12 Freunde und Gefährten bleiben mir fern in meinem Unglück und meine Nächsten meiden mich. | 12 وطالبو نفسي نصبوا شركا والملتمسون لي الشر تكلموا بالمفاسد واليوم كله يلهجون بالغش |
13 Die mir nach dem Leben trachten, legen mir Schlingen; die mein Unheil suchen, planen Verderben, den ganzen Tag haben sie Arglist im Sinn. | 13 واما انا فكاصم. لا اسمع. وكابكم لا يفتح فاه. |
14 Ich bin wie ein Tauber, der nicht hört, wie ein Stummer, der den Mund nicht auftut. | 14 واكون مثل انسان لا يسمع وليس في فمه حجة. |
15 Ich bin wie einer, der nicht mehr hören kann, aus dessen Mund keine Entgegnung kommt. | 15 لاني لك يا رب صبرت انت تستجيب يا رب الهي. |
16 Doch auf dich, Herr, harre ich; du wirst mich erhören, Herr, mein Gott. | 16 لاني قلت لئلا يشمتوا بي. عندما زلت قدمي تعظموا عليّ. |
17 Denn ich sage: Über mich sollen die sich nicht freuen, die gegen mich prahlen, wenn meine Füße straucheln. | 17 لانني موشك ان اظلع ووجعي مقابلي دائما. |
18 Ich bin dem Fallen nahe, mein Leid steht mir immer vor Augen. | 18 لانني اخبر باثمي واغتم من خطيتي. |
19 Ja, ich bekenne meine Schuld, ich bin wegen meiner Sünde in Angst. | 19 واما اعدائي فاحياء. عظموا. والذين يبغضونني ظلما كثروا. |
20 Die mich ohne Grund befehden, sind stark; viele hassen mich wegen nichts. | 20 والمجازون عن الخير بشر يقاومونني لاجل اتباعي الصلاح. |
21 Sie vergelten mir Gutes mit Bösem, sie sind mir Feind; denn ich trachte nach dem Guten. | 21 لا تتركني يا رب. يا الهي لا تبعد عني. |
22 Herr, verlass mich nicht, bleib mir nicht fern, mein Gott! | 22 اسرع الى معونتي يا رب يا خلاصي |
23 Eile mir zu Hilfe, Herr, du mein Heil! |