Psalmen 21
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | JERUSALEM |
---|---|
1 [Für den Chormeister. Ein Psalm Davids.] | 1 Du maître de chant. Psaume de David. |
2 An deiner Macht, Herr, freut sich der König; über deine Hilfe, wie jubelt er laut! | 2 En ta force, Yahvé, le roi se réjouit; combien ton salut le comble d'allégresse! |
3 Du hast ihm den Wunsch seines Herzens erfüllt, ihm nicht versagt, was seine Lippen begehrten. [Sela] | 3 Tu lui as accordé le désir de son coeur, tu n'as point refusé le souhait de ses lèvres. |
4 Du kamst ihm entgegen mit Segen und Glück, du kröntest ihn mit einer goldenen Krone. | 4 Car tu l'as prévenu de bénédictions de choix, tu as mis sur sa tête une couronne d'or fin; |
5 Leben erbat er von dir, du gabst es ihm, viele Tage, für immer und ewig. | 5 tu lui as accordé la vie qu'il demandait, longueur de jours, encore et à jamais. |
6 Groß ist sein Ruhm durch deine Hilfe, du hast ihn bekleidet mit Hoheit und Pracht. | 6 Grande gloire lui fait ton salut, tu as mis sur lui le faste et l'éclat; |
7 Du machst ihn zum Segen für immer; wenn du ihn anblickst, schenkst du ihm große Freude. | 7 oui, tu l'établis en bénédiction pour toujours, tu le réjouis de bonheur près de ta face; |
8 Denn der König vertraut auf den Herrn, die Huld des Höchsten lässt ihn niemals wanken. | 8 oui, le roi se confie en Yahvé, la grâce du Très-Haut le garde du faux pas. |
9 Deine Hand wird all deine Feinde finden; wer dich hasst, den trifft deine Rechte. | 9 Ta main trouvera tous tes adversaires, ta droite trouvera tes ennemis; |
10 Du lässt sie glühen wie einen feurigen Ofen, sobald du erscheinst. Der Herr verschlingt sie im Zorn, das Feuer verzehrt sie. | 10 tu feras d'eux une fournaise au jour de ta face, Yahvé les engloutira dans sa colère, le feu lesavalera; |
11 Du wirst ihre Brut von der Erde vertilgen; ihr Geschlecht (verschwindet) aus der Mitte der Menschen. | 11 leur fruit, tu l'ôteras de la terre, leur semence, d'entre les fils d'Adam. |
12 Schmieden sie auch böse und listige Pläne, richten sie doch nichts aus gegen dich. | 12 Ils ont poussé sur toi le malheur, mûri un plan: ils ne pourront rien. |
13 Du schlägst sie alle in die Flucht, wenn du mit deinem Bogen auf sie zielst. | 13 Oui, tu leur feras tourner le dos, sur eux tu ajusteras ton arc. |
14 Erhebe dich, Herr, in deiner Macht! Deiner siegreichen Kraft wollen wir singen und spielen. | 14 Lève-toi, Yahvé, dans ta force! Nous chanterons, nous jouerons pour ta vaillance. |