Psalmen 132
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | JERUSALEM |
---|---|
1 [Ein Wallfahrtslied.] O Herr, denk an David, denk an all seine Mühen, | 1 Cantique des montées. Garde mémoire à David, Yahvé, de tout son labeur, |
2 wie er dem Herrn geschworen, dem starken Gott Jakobs gelobt hat: | 2 du serment qu'il fit à Yahvé, de son voeu au Puissant de Jacob: |
3 «Nicht will ich mein Zelt betreten noch mich zur Ruhe betten, | 3 "Point n'entrerai sous la tente, ma maison, point ne monterai sur le lit de mon repos, |
4 nicht Schlaf den Augen gönnen noch Schlummer den Lidern, | 4 point ne donnerai de sommeil à mes yeux et point de répit à mes paupières, |
5 bis ich eine Stätte finde für den Herrn, eine Wohnung für den starken Gott Jakobs.» | 5 que je ne trouve un lieu pour Yahvé, un séjour au Puissant de Jacob! " |
6 Wir hörten von seiner Lade in Efrata, fanden sie im Gefilde von Jíar. | 6 Voici: on parle d'Elle en Ephrata, nous l'avons découverte aux Champs-du-Bois! |
7 Lasst uns hingehen zu seiner Wohnung und niederfallen vor dem Schemel seiner Füße! | 7 Entrons au lieu où Il séjourne, prosternons-nous devant son marchepied. |
8 Erheb dich, Herr, komm an den Ort deiner Ruhe, du und deine machtvolle Lade! | 8 Lève-toi, Yahvé, vers ton repos, toi et l'arche de ta force. |
9 Deine Priester sollen sich bekleiden mit Gerechtigkeit und deine Frommen sollen jubeln. | 9 Tes prêtres se vêtent de justice, tes fidèles crient de joie. |
10 Weil David dein Knecht ist, weise deinen Gesalbten nicht ab! | 10 A cause de David ton serviteur, n'écarte pas la face de ton messie. |
11 Der Herr hat David geschworen, einen Eid, den er niemals brechen wird: «Einen Spross aus deinem Geschlecht will ich setzen auf deinen Thron. | 11 Yahvé l'a juré à David, vérité dont jamais il ne s'écarte: "C'est le fruit sorti de tes entrailles que jemettrai sur le trône fait pour toi. |
12 Wenn deine Söhne meinen Bund bewahren, mein Zeugnis, das ich sie lehre, dann sollen auch ihre Söhne auf deinem Thron sitzen für immer.» | 12 Si tes fils gardent mon alliance, mon témoignage que je leur ai enseigné, leurs fils eux-mêmes àtout jamais siégeront sur le trône fait pour toi." |
13 Denn der Herr hat den Zion erwählt, ihn zu seinem Wohnsitz erkoren: | 13 Car Yahvé a fait choix de Sion, il a désiré ce siège pour lui: |
14 «Das ist für immer der Ort meiner Ruhe; hier will ich wohnen, ich hab ihn erkoren. | 14 "C'est ici mon repos à tout jamais, là je siégerai, car je l'ai désiré. |
15 Zions Nahrung will ich reichlich segnen, mit Brot seine Armen sättigen. | 15 Sa nourriture, je la bénirai de bénédiction ses pauvres, je les rassasierai de pain, |
16 Seine Priester will ich bekleiden mit Heil, seine Frommen sollen jauchzen und jubeln. | 16 ses prêtres, je les vêtirai de salut et ses fidèles jubileront de joie. |
17 Dort lasse ich Davids Macht erstarken und stelle für meinen Gesalbten ein Licht auf. | 17 Là, je susciterai une lignée à David, j'apprêterai une lampe pour mon messie; |
18 Ich bedecke seine Feinde mit Schande; doch auf ihm erglänzt seine Krone.» | 18 ses ennemis, je les vêtirai de honte, mais sur lui fleurira son diadème." |