Psalmen 132
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 [Ein Wallfahrtslied.] O Herr, denk an David, denk an all seine Mühen, | 1 Cantique des montées. Ô Seigneur, souviens-toi de David, de son entière disponibilité, |
2 wie er dem Herrn geschworen, dem starken Gott Jakobs gelobt hat: | 2 lorsqu’il fit au Seigneur son serment, lorsqu’il fit ce vœu au Puissant de Jacob: |
3 «Nicht will ich mein Zelt betreten noch mich zur Ruhe betten, | 3 “Je n’entrerai pas dans ma maison de toile, je ne monterai pas sur le lit où je me couche, |
4 nicht Schlaf den Augen gönnen noch Schlummer den Lidern, | 4 le sommeil ne fermera pas mes yeux et mes paupières n’auront point de repos |
5 bis ich eine Stätte finde für den Herrn, eine Wohnung für den starken Gott Jakobs.» | 5 jusqu’à ce que je trouve un lieu pour le Seigneur, une demeure pour le Fort de Jacob.” |
6 Wir hörten von seiner Lade in Efrata, fanden sie im Gefilde von Jíar. | 6 Bientôt c’est une rumeur: “L’arche est à Éfrata, nous l’avons trouvée aux terres de Yaar.” |
7 Lasst uns hingehen zu seiner Wohnung und niederfallen vor dem Schemel seiner Füße! | 7 Allons donc jusqu’à sa demeure, prosternons-nous devant l’escabeau de ses pieds. |
8 Erheb dich, Herr, komm an den Ort deiner Ruhe, du und deine machtvolle Lade! | 8 Lève-toi, Seigneur! viens au lieu de ton repos, toi et ton arche, sacrement de ta force. |
9 Deine Priester sollen sich bekleiden mit Gerechtigkeit und deine Frommen sollen jubeln. | 9 Que tes prêtres se vêtent comme pour un triomphe, et que tes fidèles soient en fête. |
10 Weil David dein Knecht ist, weise deinen Gesalbten nicht ab! | 10 Souviens-toi de David, ton serviteur, et ne te détourne pas du roi, ton élu. |
11 Der Herr hat David geschworen, einen Eid, den er niemals brechen wird: «Einen Spross aus deinem Geschlecht will ich setzen auf deinen Thron. | 11 Le Seigneur l’a juré à David -c’est donc vrai, il ne peut se reprendre: “Je veux maintenir sur ton trône, des rois nés de ton sang. |
12 Wenn deine Söhne meinen Bund bewahren, mein Zeugnis, das ich sie lehre, dann sollen auch ihre Söhne auf deinem Thron sitzen für immer.» | 12 Si tes fils observent mon alliance et mes volontés que je leur ferai connaître, leurs fils aussi, au long des âges, siégeront sur ton trône.” |
13 Denn der Herr hat den Zion erwählt, ihn zu seinem Wohnsitz erkoren: | 13 Car le Seigneur a choisi Sion, il l’a désirée pour sa résidence: |
14 «Das ist für immer der Ort meiner Ruhe; hier will ich wohnen, ich hab ihn erkoren. | 14 “Elle sera pour toujours le lieu où je repose, je l’ai aimée, c’est assez pour que j’y reste.” |
15 Zions Nahrung will ich reichlich segnen, mit Brot seine Armen sättigen. | 15 Ma bénédiction sera sur ses greniers et ses pauvres mangeront à leur faim. |
16 Seine Priester will ich bekleiden mit Heil, seine Frommen sollen jauchzen und jubeln. | 16 Ses prêtres se verront couverts de mon salut et ses fidèles crieront leur joie. |
17 Dort lasse ich Davids Macht erstarken und stelle für meinen Gesalbten ein Licht auf. | 17 David aura toujours là sa lampe allumée, c’est de là que je ferai sortir sa victoire. |
18 Ich bedecke seine Feinde mit Schande; doch auf ihm erglänzt seine Krone.» | 18 Je couvrirai ses ennemis de honte mais sur lui fleuriront les fleurons de sa couronne. |