Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Psalmen 107


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELLA SACRA BIBBIA
1 Danket dem Herrn, denn er ist gütig,
denn seine Huld währt ewig.
1 Lodate il Signore perché è buono, poiché eterna è la sua misericordia.
2 So sollen alle sprechen, die vom Herrn erlöst sind,
die er von den Feinden befreit hat.
2 Lo dicano i riscattati del Signore, i riscattati dalla stretta dell'angustia,
3 Denn er hat sie aus den Ländern gesammelt,
vom Aufgang und Niedergang, vom Norden und Süden.
3 i radunati dai vari paesi: dall'oriente e dall'occidente, dal settentrione e dal mezzogiorno.
4 Sie, die umherirrten in der Wüste, im Ödland,
und den Weg zur wohnlichen Stadt nicht fanden,
4 Quanti vagavano nel deserto, nella steppa, non trovavano il cammino verso una città abitata;
5 die Hunger litten und Durst,
denen das Leben dahinschwand,
5 affamati e assetati, languiva in essi la loro anima.
6 die dann in ihrer Bedrängnis schrien zum Herrn,
die er ihren Ängsten entriss
6 Gridarono al Signore nella loro angustia, ed egli li liberò dalle loro strettezze:
7 und die er führte auf geraden Wegen,
sodass sie zur wohnlichen Stadt gelangten:
7 li fece camminare nella via giusta in modo che giungessero ad una città abitata.
8 sie alle sollen dem Herrn danken für seine Huld,
für sein wunderbares Tun an den Menschen,
8 Ringrazino il Signore per la sua misericordia, per i suoi prodigi a vantaggio degli uomini;
9 weil er die lechzende Seele gesättigt,
die hungernde Seele mit seinen Gaben erfüllt hat.
9 poiché saziò l'anima assetata e l'anima affamata ricolmò di beni.
10 Sie, die saßen in Dunkel und Finsternis,
gefangen in Elend und Eisen,
10 Quanti sedevano in tenebre e ombra di morte, prigionieri dell'afflizione e del ferro,
11 die den Worten Gottes getrotzt
und verachtet hatten den Ratschluss des Höchsten,
11 per essersi ribellati ai precetti di Dio e aver disprezzato i consigli dell'Altissimo.
12 deren Herz er durch Mühsal beugte,
die stürzten und denen niemand beistand,
12 Il loro cuore era abbattuto nella pena, giacevano oppressi e nessuno li aiutava.
13 die dann in ihrer Bedrängnis schrien zum Herrn,
die er ihren Ängsten entriss,
13 Gridarono al Signore nella loro angustia ed egli li salvò dalle loro strettezze:
14 die er herausführte aus Dunkel und Finsternis
und deren Fesseln er zerbrach:
14 li trasse dalle tenebre e ombra di morte, frantumando le loro catene.
15 sie alle sollen dem Herrn danken für seine Huld,
für sein wunderbares Tun an den Menschen,
15 Ringrazino il Signore per la sua misericordia, per i suoi prodigi a vantaggio degli uomini;
16 weil er die ehernen Tore zerbrochen,
die eisernen Riegel zerschlagen hat.
16 poiché infranse le porte di bronzo, mandò in frantumi le sbarre di ferro.
17 Sie, die dahinsiechten in ihrem sündhaften Treiben,
niedergebeugt wegen ihrer schweren Vergehen,
17 Erano infermi per la loro condotta malvagia ed erano oppressi per le loro colpe;
18 denen vor jeder Speise ekelte,
die nahe waren den Pforten des Todes,
18 qualunque nutrimento aborriva la loro anima e già toccavano le soglie della morte.
19 die dann in ihrer Bedrängnis schrien zum Herrn,
die er ihren Ängsten entriss,
19 Gridarono al Signore nella loro angustia, ed egli li salvò dalle loro strettezze:
20 denen er sein Wort sandte, die er heilte
und vom Verderben befreite:
20 inviò la sua parola e li guarì, li strappò dalla fossa già pronta per loro.
21 sie alle sollen dem Herrn danken für seine Huld,
für sein wunderbares Tun an den Menschen.
21 Ringrazino il Signore per la sua misericordia, per i suoi prodigi a vantaggio degli uomini.
22 Sie sollen ihm Dankopfer weihen,
mit Jubel seine Taten verkünden.
22 Offrano a lui sacrifici di lode e annunzino con giubilo le sue azioni.
23 Sie, die mit Schiffen das Meer befuhren
und Handel trieben auf den großen Wassern,
23 Quelli che scendono in mare sulle navi, facendo commercio sulle grandi acque,
24 die dort die Werke des Herrn bestaunten,
seine Wunder in der Tiefe des Meeres
24 videro le opere del Signore, i suoi prodigi nella profondità del mare.
25 - Gott gebot und ließ den Sturmwind aufstehn,
der hoch die Wogen türmte -,
25 Disse e fece soffiare un vento di tempesta sollevando in alto le onde marine:
26 die zum Himmel emporstiegen
und hinabfuhren in die tiefste Tiefe,
sodass ihre Seele in der Not verzagte,
26 salivano fino al cielo, sprofondavano fino nell'abisso; languiva la loro anima nell'affanno;
27 die wie Trunkene wankten und schwankten,
am Ende waren mit all ihrer Weisheit,
27 vacillavano, barcollavano come ubriachi, era svanita ogni loro perizia.
28 die dann in ihrer Bedrängnis schrien zum Herrn,
die er ihren Ängsten entriss
28 Gridarono al Signore nella loro angustia e li fece uscire dalle loro strettezze:
29 - er machte aus dem Sturm ein Säuseln,
sodass die Wogen des Meeres schwiegen -,
29 egli ridusse la tempesta in calma, e s'acquetarono le onde del mare.
30 die sich freuten, dass die Wogen sich legten
und er sie zum ersehnten Hafen führte:
30 Al loro placarsi furono pieni di gioia, ed egli li guidò al porto che bramavano.
31 sie alle sollen dem Herrn danken für seine Huld,
für sein wunderbares Tun an den Menschen.
31 Ringrazino il Signore per la sua misericordia, per i suoi prodigi a vantaggio degli uomini;
32 Sie sollen ihn in der Gemeinde des Volkes rühmen,
ihn loben im Kreis der Alten.
32 lo esaltino nell'assemblea del popolo e lo lodino nel consesso degli anziani.
33 Er machte Ströme zur dürren Wüste,
Oasen zum dürstenden Ödland,
33 Tramutò i fiumi in deserto e le sorgenti d'acqua in terra arida;
34 fruchtbares Land zur salzigen Steppe;
denn seine Bewohner waren böse.
34 la terra ferace in salsedine, a causa della malizia dei suoi abitanti.
35 Er machte die Wüste zum Wasserteich,
verdorrtes Land zu Oasen.
35 Trasformò poi il deserto in lago, la terra arida in sorgenti di acqua.
36 Dort siedelte er Hungernde an,
sie gründeten wohnliche Städte.
36 Là fece dimorare quanti erano affamati ed essi eressero una città da abitare.
37 Sie bestellten Felder, pflanzten Reben
und erzielten reiche Ernten.
37 Seminarono campi e piantarono vigne e raccolsero in abbondanza i loro frutti.
38 Er segnete sie, sodass sie sich gewaltig vermehrten,
gab ihnen große Mengen an Vieh.
38 Li benedisse e si moltiplicarono assai e non fece diminuire il loro bestiame.
39 Dann aber wurden sie geringer an Zahl,
gebeugt unter der Last von Leid und Kummer.
39 Ma poi furono ridotti a pochi e tribolati, per oppressioni, sventure e malanni.
40 Er goss über die Edlen Verachtung aus,
ließ sie umherirren in wegloser Wüste.
40 Chi effonde il disprezzo sui potenti li fa vagare in un deserto impervio.
41 Die Armen hob er aus dem Elend empor
und vermehrte ihre Sippen, einer Herde gleich.
41 Ma sollevò il misero dalla sua afflizione e rese le famiglie numerose come un gregge.
42 Die Redlichen sehn es und freuen sich,
doch alle bösen Menschen verstummen.
42 Vedano i giusti e si rallegrino, ma ogni malvagità chiuda la sua bocca.
43 Wer ist weise und beachtet das alles,
wer begreift die reiche Huld des Herrn?
43 Chi è saggio da osservare queste cose, da comprendere le misericordie del Signore?