Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Psalmen 107


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELBIBLES DES PEUPLES
1 Danket dem Herrn, denn er ist gütig,
denn seine Huld währt ewig.
1 Louez le Seigneur car il est bon, éternel est son amour!
2 So sollen alle sprechen, die vom Herrn erlöst sind,
die er von den Feinden befreit hat.
2 Dites-le, vous qu’il a rachetés, vous qu’il a repris à l’adversaire,
3 Denn er hat sie aus den Ländern gesammelt,
vom Aufgang und Niedergang, vom Norden und Süden.
3 vous qu’il a rassemblés de toutes les terres, du levant et du couchant, du midi et du nord!
4 Sie, die umherirrten in der Wüste, im Ödland,
und den Weg zur wohnlichen Stadt nicht fanden,
4 Ils erraient par le désert, au long des steppes, sans trouver le chemin d’une ville d’étape.
5 die Hunger litten und Durst,
denen das Leben dahinschwand,
5 Ils avaient faim; la soif surtout faisait défaillir en eux leur âme.
6 die dann in ihrer Bedrängnis schrien zum Herrn,
die er ihren Ängsten entriss
6 Mais dans l’angoisse ils crièrent vers le Seigneur, et il les tira de leur détresse.
7 und die er führte auf geraden Wegen,
sodass sie zur wohnlichen Stadt gelangten:
7 Il les fit cheminer par un droit chemin jusqu’à trouver une ville où pouvoir s’arrêter.
8 sie alle sollen dem Herrn danken für seine Huld,
für sein wunderbares Tun an den Menschen,
8 Qu’ils célèbrent le Seigneur pour sa grâce, pour ses miracles en faveur des humains!
9 weil er die lechzende Seele gesättigt,
die hungernde Seele mit seinen Gaben erfüllt hat.
9 Car il a désaltéré la gorge assoiffée, il a comblé de biens les affamés.
10 Sie, die saßen in Dunkel und Finsternis,
gefangen in Elend und Eisen,
10 Ils étaient là en un monde de ténèbres, rivés à la misère, rivés à leurs fers,
11 die den Worten Gottes getrotzt
und verachtet hatten den Ratschluss des Höchsten,
11 pour n’avoir pas écouté les paroles de Dieu, pour avoir méprisé les avis du Très-Haut.
12 deren Herz er durch Mühsal beugte,
die stürzten und denen niemand beistand,
12 Il les avait brisés par les épreuves, ils chancelaient et nul ne les secourait.
13 die dann in ihrer Bedrängnis schrien zum Herrn,
die er ihren Ängsten entriss,
13 Mais dans l’angoisse ils crièrent vers le Seigneur: lui les tira de leur détresse.
14 die er herausführte aus Dunkel und Finsternis
und deren Fesseln er zerbrach:
14 Il les fit sortir du noir, des ténèbres: il avait rompu leurs chaînes!
15 sie alle sollen dem Herrn danken für seine Huld,
für sein wunderbares Tun an den Menschen,
15 Qu’ils célèbrent le Seigneur pour sa grâce, pour ses miracles en faveur des humains!
16 weil er die ehernen Tore zerbrochen,
die eisernen Riegel zerschlagen hat.
16 Car il a brisé les portes de bronze, il a mis en pièces les verrous de fer.
17 Sie, die dahinsiechten in ihrem sündhaften Treiben,
niedergebeugt wegen ihrer schweren Vergehen,
17 Ils faisaient les fous sur les chemins du péché, puis ils devaient payer leurs fautes.
18 denen vor jeder Speise ekelte,
die nahe waren den Pforten des Todes,
18 Ils ne supportaient plus aucun aliment, ils étaient arrivés aux portes de la mort.
19 die dann in ihrer Bedrängnis schrien zum Herrn,
die er ihren Ängsten entriss,
19 Mais dans l’angoisse ils crièrent vers le Seigneur et il les tira de leur détresse.
20 denen er sein Wort sandte, die er heilte
und vom Verderben befreite:
20 Il envoya sa parole: elle les remit sur pied et les fit échapper à la tombe.
21 sie alle sollen dem Herrn danken für seine Huld,
für sein wunderbares Tun an den Menschen.
21 Qu’ils célèbrent le Seigneur pour sa grâce, pour ses miracles en faveur des humains!
22 Sie sollen ihm Dankopfer weihen,
mit Jubel seine Taten verkünden.
22 Qu’ils lui offrent un sacrifice de louange, que dans leur joie ils disent et proclament ses œuvres,
23 Sie, die mit Schiffen das Meer befuhren
und Handel trieben auf den großen Wassern,
23 ceux qui descendent en mer sur des navires, pour leur négoce au-delà de l’océan!
24 die dort die Werke des Herrn bestaunten,
seine Wunder in der Tiefe des Meeres
24 Ceux-là ont vu le travail du Seigneur et ses miracles sur les abîmes.
25 - Gott gebot und ließ den Sturmwind aufstehn,
der hoch die Wogen türmte -,
25 Car à son ordre une bourrasque s’est levée, qui soulevait les vagues de la mer.
26 die zum Himmel emporstiegen
und hinabfuhren in die tiefste Tiefe,
sodass ihre Seele in der Not verzagte,
26 Portés aux cieux, retombant dans les abîmes, leur âme fondait dans les malaises.
27 die wie Trunkene wankten und schwankten,
am Ende waren mit all ihrer Weisheit,
27 Pris de vertige, ils titubaient comme un ivrogne, leur sagesse était toute avalée.
28 die dann in ihrer Bedrängnis schrien zum Herrn,
die er ihren Ängsten entriss
28 Mais dans l’angoisse ils crièrent vers le Seigneur, et il les tira de leur détresse.
29 - er machte aus dem Sturm ein Säuseln,
sodass die Wogen des Meeres schwiegen -,
29 Il rétablit le calme après la tempête, il apaisa les flots.
30 die sich freuten, dass die Wogen sich legten
und er sie zum ersehnten Hafen führte:
30 Quelle joie pour eux quand l’onde fut tranquille, et qu’il les mena au port désiré!
31 sie alle sollen dem Herrn danken für seine Huld,
für sein wunderbares Tun an den Menschen.
31 Qu’ils célèbrent le Seigneur pour sa grâce, pour ses miracles en faveur des humains!
32 Sie sollen ihn in der Gemeinde des Volkes rühmen,
ihn loben im Kreis der Alten.
32 Qu’ils l’exaltent dans l’assemblée du peuple et disent ses louanges au conseil des Anciens.
33 Er machte Ströme zur dürren Wüste,
Oasen zum dürstenden Ödland,
33 Il épuise le fleuve et c’est le désert, là où étaient les sources, il n’y a que la steppe;
34 fruchtbares Land zur salzigen Steppe;
denn seine Bewohner waren böse.
34 les riches terres se couvrent de sel pour les crimes de leurs habitants.
35 Er machte die Wüste zum Wasserteich,
verdorrtes Land zu Oasen.
35 Il crée un lac au milieu du désert, et la terre aride se voit irriguée,
36 Dort siedelte er Hungernde an,
sie gründeten wohnliche Städte.
36 pour qu’y habitent ceux qui avaient faim, et qu’ils y bâtissent leur cité.
37 Sie bestellten Felder, pflanzten Reben
und erzielten reiche Ernten.
37 Ils ensemencent leurs champs et plantent des vignes, ils en récoltent les fruits.
38 Er segnete sie, sodass sie sich gewaltig vermehrten,
gab ihnen große Mengen an Vieh.
38 Il les bénit pour qu’ils se multiplient, et leur bétail ne dépérit pas.
39 Dann aber wurden sie geringer an Zahl,
gebeugt unter der Last von Leid und Kummer.
39 Car ils étaient amoindris, prostrés, plongés dans le malheur et la peine.
40 Er goss über die Edlen Verachtung aus,
ließ sie umherirren in wegloser Wüste.
40 Mais lui, qui déverse le mépris sur les grands et fait qu’ils se perdent en un désert sans chemin,
41 Die Armen hob er aus dem Elend empor
und vermehrte ihre Sippen, einer Herde gleich.
41 il relève le pauvre en sa misère: sa famille prospère et se multiplie.
42 Die Redlichen sehn es und freuen sich,
doch alle bösen Menschen verstummen.
42 Que l’homme droit regarde et se réjouisse, mais tout ce qui est vil ne pourra que se taire.
43 Wer ist weise und beachtet das alles,
wer begreift die reiche Huld des Herrn?
43 Qui aura la sagesse de méditer ces choses, qui saura reconnaître les bontés du Seigneur?