Psalmen 107
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | JERUSALEM |
---|---|
1 Danket dem Herrn, denn er ist gütig, denn seine Huld währt ewig. | 1 Alleluia Rendez grâce à Yahvé, car il est bon, car éternel est son amour! |
2 So sollen alle sprechen, die vom Herrn erlöst sind, die er von den Feinden befreit hat. | 2 Ils le diront, les rachetés de Yahvé, qu'il racheta de la main de l'oppresseur, |
3 Denn er hat sie aus den Ländern gesammelt, vom Aufgang und Niedergang, vom Norden und Süden. | 3 qu'il rassembla du milieu des pays, orient et occident, nord et midi. |
4 Sie, die umherirrten in der Wüste, im Ödland, und den Weg zur wohnlichen Stadt nicht fanden, | 4 Ils erraient au désert, dans les solitudes, sans trouver le chemin d'une ville habitée; |
5 die Hunger litten und Durst, denen das Leben dahinschwand, | 5 ils avaient faim, surtout ils avaient soif, leur âme en eux défaillait. |
6 die dann in ihrer Bedrängnis schrien zum Herrn, die er ihren Ängsten entriss | 6 Et ils criaient vers Yahvé dans la détresse, de leur angoisse il les a délivrés, |
7 und die er führte auf geraden Wegen, sodass sie zur wohnlichen Stadt gelangten: | 7 acheminés par un droit chemin pour aller vers la ville habitée. |
8 sie alle sollen dem Herrn danken für seine Huld, für sein wunderbares Tun an den Menschen, | 8 Qu'ils rendent grâce à Yahvé de son amour, de ses merveilles pour les fils d'Adam! |
9 weil er die lechzende Seele gesättigt, die hungernde Seele mit seinen Gaben erfüllt hat. | 9 Il rassasia l'âme avide, l'âme affamée, il la combla de biens. |
10 Sie, die saßen in Dunkel und Finsternis, gefangen in Elend und Eisen, | 10 Habitants d'ombre et de ténèbre, captifs de la misère et des fers, |
11 die den Worten Gottes getrotzt und verachtet hatten den Ratschluss des Höchsten, | 11 pour avoir bravé l'ordre de Dieu et méprisé le projet du Très-Haut, |
12 deren Herz er durch Mühsal beugte, die stürzten und denen niemand beistand, | 12 il ploya leur coeur sous la peine, ils succombaient, et pas un pour les aider. |
13 die dann in ihrer Bedrängnis schrien zum Herrn, die er ihren Ängsten entriss, | 13 Et ils criaient vers Yahvé dans la détresse, de leur angoisse il les a délivrés, |
14 die er herausführte aus Dunkel und Finsternis und deren Fesseln er zerbrach: | 14 il les tira de l'ombre et la ténèbre et il rompit leurs entraves. |
15 sie alle sollen dem Herrn danken für seine Huld, für sein wunderbares Tun an den Menschen, | 15 Qu'ils rendent grâce à Yahvé de son amour, de ses merveilles pour les fils d'Adam! |
16 weil er die ehernen Tore zerbrochen, die eisernen Riegel zerschlagen hat. | 16 Car il brisa les portes d'airain, les barres de fer, il les fracassa. |
17 Sie, die dahinsiechten in ihrem sündhaften Treiben, niedergebeugt wegen ihrer schweren Vergehen, | 17 Insensés, sur les chemins du péché, misérables à cause de leurs fautes, |
18 denen vor jeder Speise ekelte, die nahe waren den Pforten des Todes, | 18 tout aliment les dégoûtait, ils touchaient aux portes de la mort. |
19 die dann in ihrer Bedrängnis schrien zum Herrn, die er ihren Ängsten entriss, | 19 Et ils criaient vers Yahvé dans la détresse, de leur angoisse il les a délivrés. |
20 denen er sein Wort sandte, die er heilte und vom Verderben befreite: | 20 Il envoya sa parole, il les guérit, à la fosse il arracha leur vie. |
21 sie alle sollen dem Herrn danken für seine Huld, für sein wunderbares Tun an den Menschen. | 21 Qu'ils rendent grâce à Yahvé de son amour, de ses merveilles pour les fils d'Adam! |
22 Sie sollen ihm Dankopfer weihen, mit Jubel seine Taten verkünden. | 22 Qu'ils sacrifient des sacrifices d'action de grâces, qu'ils répètent ses oeuvres en chants de joie! |
23 Sie, die mit Schiffen das Meer befuhren und Handel trieben auf den großen Wassern, | 23 Descendus en mer sur des navires, ils faisaient négoce parmi les grandes eaux; |
24 die dort die Werke des Herrn bestaunten, seine Wunder in der Tiefe des Meeres | 24 ceux-là ont vu les oeuvres de Yahvé, ses merveilles parmi les abîmes. |
25 - Gott gebot und ließ den Sturmwind aufstehn, der hoch die Wogen türmte -, | 25 Il dit et fit lever un vent de bourrasque qui souleva les flots; |
26 die zum Himmel emporstiegen und hinabfuhren in die tiefste Tiefe, sodass ihre Seele in der Not verzagte, | 26 montant aux cieux, descendant aux gouffres, sous le mal leur âme fondait; |
27 die wie Trunkene wankten und schwankten, am Ende waren mit all ihrer Weisheit, | 27 tournoyant, titubant comme un ivrogne, leur sagesse était toute engloutie. |
28 die dann in ihrer Bedrängnis schrien zum Herrn, die er ihren Ängsten entriss | 28 Et ils criaient vers Yahvé dans la détresse, de leur angoisse il les a délivrés. |
29 - er machte aus dem Sturm ein Säuseln, sodass die Wogen des Meeres schwiegen -, | 29 Il ramena la bourrasque au silence et les flots se turent. |
30 die sich freuten, dass die Wogen sich legten und er sie zum ersehnten Hafen führte: | 30 Ils se réjouirent de les voir s'apaiser, il les mena jusqu'au port de leur désir. |
31 sie alle sollen dem Herrn danken für seine Huld, für sein wunderbares Tun an den Menschen. | 31 Qu'ils rendent grâce à Yahvé de son amour, de ses merveilles pour les fils d'Adam! |
32 Sie sollen ihn in der Gemeinde des Volkes rühmen, ihn loben im Kreis der Alten. | 32 Qu'ils l'exaltent dans l'assemblée du peuple, au conseil des anciens qu'ils le louent! |
33 Er machte Ströme zur dürren Wüste, Oasen zum dürstenden Ödland, | 33 Il changeait les fleuves en désert, et les sources d'eau en soif, |
34 fruchtbares Land zur salzigen Steppe; denn seine Bewohner waren böse. | 34 un pays de fruits en saline, à cause de la malice des habitants. |
35 Er machte die Wüste zum Wasserteich, verdorrtes Land zu Oasen. | 35 Mais il changea le désert en nappe d'eau, une terre sèche en source d'eau; |
36 Dort siedelte er Hungernde an, sie gründeten wohnliche Städte. | 36 là il fit habiter les affamés, et ils fondèrent une ville habitée. |
37 Sie bestellten Felder, pflanzten Reben und erzielten reiche Ernten. | 37 Ils ensemencent des champs, plantent des vignes, et font du fruit à récolter. |
38 Er segnete sie, sodass sie sich gewaltig vermehrten, gab ihnen große Mengen an Vieh. | 38 Il les bénit et ils croissent beaucoup, il ne laisse pas diminuer leur bétail. |
39 Dann aber wurden sie geringer an Zahl, gebeugt unter der Last von Leid und Kummer. | 39 Ils étaient diminués, défaillants, sous l'étreinte des maux et des peines; |
40 Er goss über die Edlen Verachtung aus, ließ sie umherirren in wegloser Wüste. | 40 déversant le mépris sur les princes, il les perdait en un chaos sans chemin. |
41 Die Armen hob er aus dem Elend empor und vermehrte ihre Sippen, einer Herde gleich. | 41 Mais il relève le pauvre de sa misère, il multiplie comme un troupeau les familles; |
42 Die Redlichen sehn es und freuen sich, doch alle bösen Menschen verstummen. | 42 les coeurs droits voient et se réjouissent, tout ce qui ment a la bouche fermée. |
43 Wer ist weise und beachtet das alles, wer begreift die reiche Huld des Herrn? | 43 Est-il un sage? Qu'il observe ces choses et comprenne l'amour de Yahvé! |